¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ß°íÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ À̸§À» ³ô¿© À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô °ð À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Çϳª´ÔÀ̽öó ÇÏ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ Á¾ ´ÙÀÀÇ ¿ÕÁ¶°¡ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ °ß°íÈ÷ ¼°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. |
NIV |
so that it will be established and that your name will be great forever. Then men will say, 'The LORD Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ®¾ß ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§ÀÌ ±æÀÌ µé³¯·Á, »ç¶÷µéÀº ¸¸±ºÀÇ ÁÖ ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤À» °Å´À¸®½Ã´Â ½ÅÀ̶ó°í ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ¼ÒÀÎ ´ÙÀÀÇ ¿Õ½ÇÀÌ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ®¾ß ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§ÀÌ ±æÀÌ µé³¯·Á »ç¶÷µéÀº ¸¸±ºÀÇ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» °Å´À¸®½Ã´Â ½ÅÀ̶ó°í ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ¼ÒÀÎ ´ÙÀÀÇ ¿Õ½ÇÀÌ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ja, laat dit waar gemaak word en laat u Naam groot word tot in ewigheid, deurdat hulle s?: Die HERE van die le?rskare, die God van Israel, is Israel se God, en die huis van u kneg Dawid is bestendig voor u aangesig. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý! ¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. |
Dan |
Da skal dit Navn st? fast og blive stort til evig Tid, s? man siger: H©¡rskarers HERRE, Israels Gud, Gud over Israel! Og din Tjener Davids Hus skal st? fast for dit ?syn. |
GerElb1871 |
Ja, es m?ge sich bew?hren! und dein Name sei gro©¬ (O. werde erhoben) auf ewig, da©¬ man spreche: Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, ist Gott f?r Israel! Und das Haus deines Knechtes David sei fest vor dir. |
GerElb1905 |
Ja, es m?ge sich bew?hren! und dein Name sei gro©¬ (O. werde erhoben) auf ewig, da©¬ man spreche: Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, ist Gott f?r Israel! Und das Haus deines Knechtes David sei fest vor dir. |
GerLut1545 |
Und dein Name werde wahr und gro©¬ ewiglich, da©¬ man sage: Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, ist Gott in Israel. Und das Haus deines Knechts David sei best?ndig vor dir. |
GerSch |
Ja, es m?ge sich bewahrheiten! Und so soll dein Name erhoben werden ewiglich, da©¬ man sage: Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, ist Gott f?r Israel! Und das Haus deines Knechtes David m?ge vor dir Bestand haben! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And let thy name be established and magnified forever, saying, LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel, and the house of David thy servant is established before thee. |
AKJV |
Let it even be established, that your name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David your servant be established before you. |
ASV |
(1) And let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee. (1) Or Yea, let it be established, and let they name be magnified etc ) |
BBE |
So let your words be made certain and your name be made great, when men say, The Lord of armies is the God of Israel; and when the family of David your servant is made strong before you. |
DRC |
And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him. |
Darby |
Let it even be established, and let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts, the God of Israel, is God to Israel; and let the house of David thy servant be established before thee. |
ESV |
and your name will be established and magnified forever, saying, The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel's God, and the house of your servant David will be established before you. |
Geneva1599 |
And let thy name be stable and magnified for euer, that it may be sayd, The Lord of hostes, God of Israel, is the God of Israel, and let the house of Dauid thy seruant bee stablished before thee. |
GodsWord |
Your name will endure and be respected forever when [people] say, 'The LORD of Armies, the God of Israel, is Israel's God.' And the house of David, your servant, will be established in your presence. |
HNV |
Let your name be established and magnified forever, saying, ¡®The LORD of Hosts is the God of Israel, even a God to Israel. Thehouse of David your servant is established before you.¡¯ |
JPS |
Yea, let it be established, and let Thy name be magnified for ever, that it may be said: The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel; and the house of David Thy servant shall be established before Thee. |
Jubilee2000 |
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, that it may be said, The LORD of the hosts, God of Israel, is God unto Israel; and [let] the house of David thy servant [be] established before thee. |
LITV |
let it even be established, and Your name be great forever, saying, Jehovah of hosts, the God of Israel is God to Israel; and the house of Your servant David shall be made to stand before You; |
MKJV |
Let it even be established, so that Your name may be magnified forever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, a God to Israel. And let the house of David Your servant be established before You. |
RNKJV |
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, ???? of hosts is the Elohim of Israel, even a Elohim to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. |
RWebster |
Let it even be established , that thy name may be magnified for ever , saying , The LORD of hosts is the God of Israel , even a God to Israel : and let the house of David thy servant be established before thee. |
Rotherham |
yea let it be steadfast, and so let thy Name be magnified unto times age-abiding, saying, Yahweh of hosts, the God of Israel, is a God to Israel! seeing that, the house of David thy servant, is established before thee. |
UKJV |
Let it even be established, that your name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David your servant be established before you. |
WEB |
Let your name be established and magnified forever, saying, ¡®Yahweh of Armies is the God of Israel, even a God to Israel. The houseof David your servant is established before you.¡¯ |
Webster |
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee. |
YLT |
and let it be stedfast, and Thy name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts, God of Israel, is God to Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee; |
Esperanto |
Kaj Via nomo estu vera kaj granda por eterne, por ke oni diru:La Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, estas Dio al Izrael; kaj la domo de Via servanto David estu fortika antaux Vi. |
LXX(o) |
¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ø¥ñ¥è¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |