¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 13Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¾î¶»°Ô Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ³» °÷À¸·Î ¿À°Ô Çϸ®¿ä Çϰí |
KJV |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
NIV |
David was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ±× ³¯ ¾ßÈѰ¡ ³Ê¹« µÎ·Á¿ö, "³»°¡ ¾îÂî °¨È÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸ð½Ã·ª" Çϰí |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ±×³¯ ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¹« µÎ·Á¿ö "³»°¡ ¾îÂî °¨È÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸ð½Ã·ª." Çϰí |
Afr1953 |
En Dawid het daardie dag vir God bevrees geword en ges?: Hoe kan ek die ark van God na my toe bring? |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú? |
Dan |
Og David grebes den Dag af Frygt for Gud og sagde: "Hvor kan jeg da lade Guds Ark komme hen hos mig!" |
GerElb1871 |
Und David f?rchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? |
GerElb1905 |
Und David f?rchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? |
GerLut1545 |
Und David f?rchtete sich vor Gott des Tages und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? |
GerSch |
Und David f?rchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; |
ACV |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
AKJV |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
ASV |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
BBE |
And so great was David's fear of God that day, that he said, How may I let the ark of God come to me? |
DRC |
And he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me? |
Darby |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God to me? |
ESV |
And David was afraid of God that day, and he said, How can I bring the ark of God home to me? |
Geneva1599 |
And Dauid feared God that day, saying, Howe shall I bring in to me the Arke of God? |
GodsWord |
David was afraid of God that day. "How can I bring God's ark to my [city]?" he asked. |
HNV |
David was afraid of God that day, saying, ¡°How shall I bring the ark of God home to me?¡± |
JPS |
And David was afraid of God that day, saying: 'How shall I bring the ark of God home to me?' |
Jubilee2000 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me? |
LITV |
And David feared God on that day, saying, How shall I bring the ark of God to me? |
MKJV |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God to me? |
RNKJV |
And David was afraid of Elohim that day, saying, How shall I bring the ark of Elohim home to me? |
RWebster |
And David was afraid of God that day , saying , How shall I bring the ark of God home to me? |
Rotherham |
And David was afraid of God, on that day, saying,?How can I bring unto me, the ark of God? |
UKJV |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
WEB |
David was afraid of God that day, saying, ¡°How shall I bring the ark of God home to me?¡± |
Webster |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me? |
YLT |
And David feareth God on that day, saying, `How do I bring in unto me the ark of God?' |
Esperanto |
Kaj David ektimis Dion en tiu tago, kaj diris:Kiamaniere mi enportos al mi la keston de Dio? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ø? ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |