|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 12Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×µéÀÇ ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â ÀڷκÎÅÍ Àջ簥°ú ½ººÒ·Ð°ú ³³´Þ¸®±îÁöµµ ³ª±Í¿Í ³«Å¸¿Í ³ë»õ¿Í ¼Ò¿¡´Ù À½½ÄÀ» ¸¹ÀÌ ½Ç¾î¿ÔÀ¸´Ï °ð ¹Ð°¡·ç °úÀÚ¿Í ¹«È°ú °úÀÚ¿Í °ÇÆ÷µµ¿Í Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÌ¿ä ¼Ò¿Í ¾çµµ ¸¹ÀÌ °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¿¡ ±â»ÝÀÌ ÀÖÀ½À̾ú´õ¶ó |
KJV |
Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. |
NIV |
Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽ΰ¥, ÁîºÒ·é, ³³´Þ¸® ÇÑ ³¡¿¡ À̸£±â±îÁö Àü±¹¿¡ ³Î·Á ÀÖ´ø ÀÌ¿ôµéÀÌ ¸ðµÎ À½½ÄÀ» ½Ç¾î ¿Ô´Ù. ¹Ð°¡·ç À½½Ä, ¸»¸° ¹«È°ú, °ÇÆ÷µµ, Æ÷µµÁÖ, ±â¸§, ¾ç°í±â µî ¸¹Àº À½½ÄÀ» ³ª±Í¿Í ³«Å¸¿Í ³ë»õ¿Í ¼Ò¿¡ ½Ç¾î ¿Ô´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¸¶³É ±â»¼´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽ΰ¥, ½ººÒ·Ð, ³³´Þ¸® Çѳ¡¿¡ À̸£±â±îÁö Àü±¹¿¡ ³Î·Á ÀÖ´ø ÀÌ¿ôµéÀÌ ¸ðµÎ À½½ÄÀ» ½Ç¾î ¿Ô´Ù. ¹Ð°¡·ç À½½Ä, ¸»¸° ¹«È°ú, °ÇÆ÷µµ, Æ÷µµÁÖ, ±â¸§, ¾ç°í±â µî ¸¹Àº À½½ÄÀ» ³ª±Í¿Í ¶ôŸ¿Í ³ë»õ¿Í ¼Ò¿¡ ½Ç¾î ¿Ô´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ³Ê¹« ±â»¼´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En selfs hulle nabestaandes tot by Issaskar en S?bulon en N?ftali het brood gebring op esels en op kamele en op muile en op beeste, meelkos, vyekoeke en rosynekoeke en wyn en olie en beeste en kleinvee in menigte, want daar was blydskap in Israel. |
BulVeren |
¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬Õ¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ¬â, ¬©¬Ñ¬Ó¬å¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬ã ¬Þ¬å¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ? ¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ý¬ì¬á¬Ú ¬ã¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬å¬ê¬Ö¬ß¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö, ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à, ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
ogs? de, der boede i deres N©¡rhed lige til Issakar, Zebulon og Naftali, bragte dem Levnedsmidler p? ¨¡sler, Kameler, Muldyr og Okser, F©ªdevarer af Mel, Figenkar, Rosinkager, Vin, Olie, Hornkv©¡g og Sm?kv©¡g i M©¡ngde; thi der var Gl©¡de i Israel. |
GerElb1871 |
Und auch die ihnen nahe wohnten, bis nach Issaschar und Sebulon und Naphtali hin, brachten Lebensmittel (W. Brot) auf Eseln und auf Kamelen und auf Maultieren und auf Rindern: Mehlspeisen, Feigenkuchen und Rosinenkuchen, und Wein und ?l, und Rinder und Kleinvieh in Menge; denn es war Freude in Israel. |
GerElb1905 |
Und auch die ihnen nahe wohnten, bis nach Issaschar und Sebulon und Naphtali hin, brachten Lebensmittel (W. Brot) auf Eseln und auf Kamelen und auf Maultieren und auf Rindern: Mehlspeisen, Feigenkuchen und Rosinenkuchen, und Wein und ?l, und Rinder und Kleinvieh in Menge; denn es war Freude in Israel. |
GerLut1545 |
Auch welche die n?chsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, M?ulern und Rindern zu essen, Mehl, Feigen, Rosinen, Wein, ?l Rinder, Schafe die Menge; denn es war eine Freude in Israel. |
GerSch |
Auch brachten die, welche zun?chst bei ihnen wohnten, bis nach Issaschar, Sebulon und Naphtali hin, Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Mehlspeise, Feigen kuchen und Rosinenkuchen, Wein, ?l, Rinder, Schafe in Menge; denn es war Freude in Israel. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é, ¥ï¥é ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ò¥á¥ö¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥Æ¥á¥â¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥å¥ð¥é ¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥â¥ï¥ø¥í, ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ë¥á¥è¥á? ¥ò¥ô¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥õ¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á, ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Moreover those who were near to them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on donkeys, and on camels, and on mules, and on oxen, provisions of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel. |
AKJV |
Moreover they that were near them, even to Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. |
ASV |
Moreover they that were nigh unto them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel. |
BBE |
And those who were near, as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, came with food on asses and camels and mules and oxen, with meal for food and cakes of figs and masses of grapes, and wine and oil and oxen and sheep in great numbers, for there was joy in Israel. |
DRC |
Moreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought leaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel. |
Darby |
and those too that were near them, as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought food on asses, and on camels, and on mules, and on oxen; provisions of meal, fig-cakes and raisin-cakes, and wine and oil, and oxen and sheep, abundantly; for there was joy in Israel. |
ESV |
And also their relatives, from as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, came bringing food on donkeys and on camels and on mules and on oxen, abundant provisions of flour, ([1 Sam. 25:18; 30:12]) cakes of figs, clusters of raisins, and wine and oil, oxen and sheep, for there was joy in Israel. |
Geneva1599 |
Moreouer they that were neere them vntill Issachar, and Zebulun, and Naphtali brought bread vpon asses, and on camels, and on mules, and on oxen, euen meate, floure, figges, and reisins, and wine and oyle, and beeues and sheepe abundantly: for there was ioy in Israel. |
GodsWord |
Also, their neighbors as far as the territories of Issachar, Zebulun, and Naphtali brought food on donkeys, camels, mules, and oxen. There was plenty of flour, fig cakes, raisins, wine, olive oil, cattle, and sheep, because Israel was celebrating. |
HNV |
Moreover those who were near to them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on donkeys, and oncamels, and on mules, and on oxen, food of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and cattle, and sheep inabundance: for there was joy in Israel. |
JPS |
Moreover they that were nigh unto them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victual of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance; for there was joy in Israel. |
Jubilee2000 |
And likewise, those that were near them, [even] unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses and on camels and on mules and on oxen, [and] food, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine and oil, and oxen, and sheep abundantly; for [there was] joy in Israel.: |
LITV |
And also those near to them, to Issachar, and Zebulun, and Naphtali, brought in bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen; food of fine flour, fig cakes, and raisin cakes, and wine, and oil, and oxen, and sheep, to great plenty. For joy was in Israel. |
MKJV |
And also those who were near them, even to Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen. And they brought food, meal, cakes of figs and bunches of raisins, and wine and oil, and oxen and sheep abundantly. For there was joy in Israel. |
RNKJV |
Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. |
RWebster |
Moreover they that were near them, even to Issachar and Zebulun and Naphtali , brought bread on donkeys , and on camels , and on mules , and on oxen , and provisions , meal , cakes of figs, and bunches of raisins , and wine , and oil , and oxen , and sheep abundantly : for there was joy in Israel . {meat...: or, victual of meal} |
Rotherham |
Moreover also, they who were near of kin unto them, as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, were bringing bread, on asses and on camels and on mules and on oxen, meal-food, cakes of figs and cakes of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep?in abundance,?for there was joy Israel. |
UKJV |
Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and food, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. |
WEB |
Moreover those who were near to them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on donkeys, and oncamels, and on mules, and on oxen, food of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and cattle, and sheep inabundance: for there was joy in Israel. |
Webster |
Moreover, they that were nigh them, [even] to Issachar, and Zebulun, and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, [and] provision, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for [there was] joy in Israel. |
YLT |
And also those near unto them, unto Issachar, and Zebulun, and Naphtali, are bringing in bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen--food of fine flour, fig-cakes and grape-cakes, and wine, and oil, and oxen, and sheep, in abundance, for joy is in Israel. |
Esperanto |
ankaux tiuj, kiuj estis proksime de ili, gxis Isahxar, Zebulun, kaj Naftali, alportadis al ili sur azenoj, kameloj, muloj, kaj bovoj mangxajxon el faruno, premitajn figojn, sekvinberojn, vinon, oleon, bovojn, kaj sxafojn en granda kvanto; cxar estis gxojo en Izrael. |
LXX(o) |
(12:41) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ì¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ø? ¥é¥ò¥ò¥á¥ö¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥æ¥á¥â¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ø¥í ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥á ¥ð¥á¥ë¥á¥è¥á? ¥ò¥ó¥á¥õ¥é¥ä¥á? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|