¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 11Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ °á´ÜÄÚ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù »ý¸íÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¬´ø ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ÇǸ¦ ¾îÂî ¸¶½Ã¸®À̱î ÇÏ°í ±×µéÀÌ Àڱ⠻ý¸íµµ µ¹º¸Áö ¾Æ´ÏÇϰí À̰ÍÀ» °¡Á®¿ÔÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍÀ» ¸¶½Ã±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¼¼ ¿ë»ç°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
NIV |
"God forbid that I should do this!" he said. "Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À̰ÍÀ» ¸¶½Ã´Ù´Ï, õ¹ú¹ÞÀ» ÀÏÀÌ´Ù. ¸ñ¼ûÀ» °É°í ±æ¾î ¿Â ÀÌ ¹°Àº ÀÌ ¼¼ »ç¶÷ÀÇ ÇÇ¿Í ´Ù¸§¾ø´Âµ¥, ³»°¡ ¾îÂî ÀÌ ¹°À» ¸¶½Ã·ª ?" ÇÏ¸ç ³¡³» ±× ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±× ¼ÂÀº ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇØ³½ |
ºÏÇѼº°æ |
"À̰ÍÀ» ¸¶½Ã´Ù´Ï. õ¹ú¹ÞÀ» ÀÏÀÌ´Ù. ¸ñ¼ûÀ» °É°í ±æ¾î¿Â ÀÌ ¹°Àº ÀÌ ¼¼ »ç¶÷ÀÇ ÇÇ¿Í ´Ù¸§¾ø´Âµ¥. ³»°¡ ¾îÂî ÀÌ ¹°À» ¸¶½Ã·ª." ÇÏ¸ç ³¡³» ±× ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±× ¼ÂÀº ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇØ³½ ¿ë»çµéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Mag my God my bewaar, dat ek dit sou doen! Sou ek die bloed van hierdie manne drink? Met lewensgevaar, ja, met lewensgevaar het hulle dit gebring! En hy wou dit nie drink nie. Dit het die drie helde gedoen. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ¬¥¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã ¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬Ú¬Ö. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö. |
Dan |
med de Ord: "Gud vogte mig for at g©ªre det! Skulde jeg drikke de M©¡nds blod, som har vovet deres Liv? Thi med Fare for deres Liv har de hentet det!" Og han vilde ikke drikke det. Den D?d udf©ªrte de tre Helte. |
GerElb1871 |
und er sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, da©¬ ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser M?nner trinken, die mit Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es gebracht. Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
GerElb1905 |
und er sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, da©¬ ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser M?nner trinken, die mit Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es gebracht. Und erwollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
GerLut1545 |
und sprach: Das lasse Gott ferne von mir sein, da©¬ ich solches tue und trinke das Blut dieser M?nner in ihres Lebens Fahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
GerSch |
Das lasse mein Gott ferne von mir sein, da©¬ ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser M?nner trinken, die auf Gefahr ihres Lebens hingegangen sind ? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten diese drei Helden. |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ê¥é¥í¥ä¥ô¥í¥ï¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥é¥í¥ä¥ô¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï. ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é. |
ACV |
and said, My God forbid it of me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did. |
AKJV |
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
ASV |
and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men (1) that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. (1) Heb with their lives ) |
BBE |
Saying, By my God, far be it from me to do this! How may I take as drink the life-blood of these men who have put their lives in danger? so he did not take it. These things did the three great men of war. |
DRC |
Saying: God forbid that I should do this in the sight of my God, and should drink the blood of these men: for with the danger of their lives they have brought me the water. And therefore he would not drink. These things did the three most valiant. |
Darby |
And he said, My God forbid it me, that I should do this thing! should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives? for at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
ESV |
and said, Far be it from me before my God that I should do this. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
Geneva1599 |
And said, Let not my God suffer me to do this: should I drinke the blood of these mens liues? for they haue brought it with the ieopardie of their liues: therefore he would not drinke it: these things did these three mightie men. |
GodsWord |
and said, "It's unthinkable that I would do this, God. Should I drink the blood of these men who risked their lives? They had to risk their lives to get this water." So he refused to drink it. These are the things which the three fighting men did. |
HNV |
and said, ¡°My God forbid it me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?¡±For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things. |
JPS |
and said: 'My God forbid it me, that I should do this; shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it.' Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
Jubilee2000 |
and said, May God keep me from doing this thing. Shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? For with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore, he would not drink it. These things did these three mightiest. |
LITV |
and said, Far be it from me by my God, to do this. Shall I drink the blood of these men with their lives? For they have brought it with their lives. And he was not willing to drink it. The three mighty ones did these things. |
MKJV |
And he said, May my God forbid me to do this thing. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in danger? For they brought it with their lives. And he was not willing to drink it. These three mighty ones did these things. |
RNKJV |
And said, My Elohim forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
RWebster |
And said , My God forbid it me, that I should do this thing : shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy ? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mighty men . {that have...: Heb. with their lives?} |
Rotherham |
and said?Far be it from me, of my God, that I should do this! The blood of these men, shall I drink, with their lives? For, with their lives, have they brought it! So he would not drink it. These things, did the three heroes. |
UKJV |
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three might. |
WEB |
and said, ¡°My God forbid it me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?¡±For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things. |
Webster |
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
YLT |
and saith, `Far be it from me, by my God, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;' and he was not willing to drink it; these things did the three mighty ones. |
Esperanto |
kaj diris:Gardu min mia Dio, ke mi ne faru tion:cxu mi trinku la sangon de tiuj viroj, kiuj riskis sian vivon? cxar kun risko por sia vivo ili alportis gxin. Kaj li ne volis trinki gxin. Tion faris la tri herooj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ë¥å¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥é¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é |