¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 11Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ±º´ë¸¦ µ¹ÆÄÇϰí Áö³ª°¡¼ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç ¿ì¹° ¹°À» ±æ¾î°¡Áö°í ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀÀÌ ¸¶½Ã±â¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¹°À» ¿©È£¿Í²² ºÎ¾îµå¸®°í |
KJV |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. |
NIV |
So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ºÒ·¹¼Â ÁøÀ» ¶Õ°í µé¾î °¡ º£µé·¹Ç𠼺¹®²² ÀÖ´Â ¿ì¹°¹°À» ±æ¾î´Ù ´ÙÀ¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀÀº Â÷¸¶ ±× ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö°¡ ¾ø¾î ±×°ÍÀ» ¾ßÈѲ² ºÎ¾î µå¸®°í´Â, |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ºÒ·¹¼ÂÁøÀ» ¶Õ°í µé¾î°¡ º£µé·¹Ç𠼺¹®¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹°¹°À» ±æ¾î´Ù ´ÙÀ¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀÀº Â÷¸¶ ±× ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö°¡ ¾ø¾î ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í²² ºÎ¾îµå¸®°í´Â |
Afr1953 |
Toe het die drie deur die laer van die Filistyne gebreek en water geskep uit die put van Betlehem wat by die poort was, en dit gedra en na Dawid gebring; maar Dawid wou dit nie drink nie en het dit voor die HERE uitgegiet |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ò¬Ú¬Ó ¬Ó¬ì¬Ó ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬¯¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: |
Dan |
Da banede de tre Helte sig Vej gennem Filisternes Lejr, ©ªste Vand af Cisternen ved Betlehems Port og bragte David det. Han vilde dog ikke drikke det, men udg©ªd det for HERREN |
GerElb1871 |
Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und sch?pften Wasser aus der Cisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und go©¬ es aus als Trankopfer dem Jehova; |
GerElb1905 |
Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und sch?pften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und go©¬ es aus als Trankopfer dem Jehova; |
GerLut1545 |
Da rissen die drei in der Philister Lager und sch?pften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern go©¬ es dem HERRN |
GerSch |
Da brachen die drei durch das Lager der Philister und sch?pften von dem Wasser aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern opferte es dem HERRN und sprach: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ö¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í, ¥ç¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, |
ACV |
And the three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David. But David would not drink of it, but poured it out to LORD, |
AKJV |
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. |
ASV |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah, |
BBE |
So the three, forcing a way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David; but David would not take it, but made an offering of it, draining it out to the Lord, |
DRC |
And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord, |
Darby |
And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; David however would not drink of it, but poured it out to Jehovah. |
ESV |
Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink it. He poured it out to the Lord |
Geneva1599 |
Then these three brake thorowe the hoste of the Philistims, and drewe water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke it and brought it to Dauid: but Dauid would not drinke of it, but powred it for an oblation to the Lord, |
GodsWord |
So the three burst into the Philistine camp and drew water from the cistern. They brought it to David, but he refused to drink it. He poured it out [as an offering] to the LORD |
HNV |
The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and tookit, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, |
JPS |
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD, |
Jubilee2000 |
And those three broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate and took [it] and brought [it] to David; but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD, |
LITV |
And the three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem at the gate, and took it and brought to David. But David was not willing to drink it, and poured it out to Jehovah, |
MKJV |
And the three broke through the Philistine army and drew water out of the well of Bethlehem by the gate, and took it , and brought it to David. But David would not drink it, but poured it out to the LORD. |
RNKJV |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to ????, |
RWebster |
And the three broke through the host of the Philistines , and drew water out of the well of Bethlehem , that was by the gate , and took it , and brought it to David : but David would not drink of it, but poured it out to the LORD , |
Rotherham |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was within the gate, and bare it, and brought it in unto David,?yet would not David drink it, but poured it out unto Yahweh; |
UKJV |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. |
WEB |
The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and tookit, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to Yahweh, |
Webster |
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD, |
YLT |
And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah, |
Esperanto |
Tiam tiuj tri trarompe penetris en la tendaron de la Filisxtoj, cxerpis akvon el la puto Bet-Lehxema, kiu estis apud la pordego, prenis kaj alportis al David. Sed David ne volis trinki gxin; li elversxis gxin al la Eternulo, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ï? ¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |