Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 5Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¹Ù»ê ±æ¸£¾Ñ°ú ±× ¸¶À»°ú »ç·ÐÀÇ ¸ðµç µé¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿© ±× »ç¹æ º¯µÎ¸®¿¡ ´Ù´Ù¶ú´õ¶ó
 KJV And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
 NIV The Gadites lived in Gilead, in Bashan and its outlying villages, and on all the pasturelands of Sharon as far as they extended.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ±¹°æ¿¡ À̸£±â±îÁö ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ù»ê°ú °Å±â¿¡ µþ¸° ¸¶À»µé°ú »ç·ÐÀÇ ¿©·¯ ¸ñÀå¿¡ Èð¾îÁ® »ì¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ±¹°æ¿¡ À̸£±â±îÁö ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ù»ê°ú °Å±â¿¡ ´Þ¸° ¸¶À»µé°ú »ç·ÐÀÇ ¿©·¯ ¸ñÀå¿¡ Èð¾îÁ® »ì¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle het gewoon in G¢®lead, in Basan en in sy onderhorige plekke en in al die weivelde van Saron tot waar dit ophou.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬³¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan De boede i Gilead, i Basan og Sm?byerne det og i alle Sirjons Gr©¡sgange, s? langt de str©¡kker sig.
 GerElb1871 Und sie wohnten in Gilead, in Basan, und in deren Tochterst?dten, und in allen Weidetriften Sarons bis an ihre Ausg?nge.
 GerElb1905 Und sie wohnten in Gilead, in Basan, und in deren Tochterst?dten, und in allen Weidetriften Sarons bis an ihre Ausg?nge.
 GerLut1545 und wohneten zu Gilead in Basan und in ihren T?chtern und in allen Vorst?dten Sarons bis an ihr Ende.
 GerSch Und sie wohnten in Gilead, in Basan und in deren D?rfern und in allen Weidepl?tzen Sarons bis an ihre Ausg?nge.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä, ¥å¥í ¥Â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥ø¥ì¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ö¥ø¥ñ¥ï¥é? ¥Ò¥á¥ñ¥ø¥í, ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.
 AKJV And they dwelled in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, on their borders.
 ASV And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its (1) towns, and in all the (2) suburbs of Sharon, as far as their (3) borders. (1) Heb daughters 2) Or pasture lands 3) Heb goings forth )
 BBE And they were living in Gilead in Bashan, in its small towns and in all the grass-land of Sirion as far as its limits.
 DRC And they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders.
 Darby And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the pasture-grounds of Sharon, as far as their limits.
 ESV and they lived in Gilead, in Bashan and in its towns, and in all the pasturelands of (ch. 27:29) Sharon to their limits.
 Geneva1599 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in the townes thereof, and in all the suburbes of Sharon by their borders.
 GodsWord They lived in Gilead, in Bashan and its villages, and in the entire pastureland of Sharon to its extreme edges.
 HNV They lived in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.
 JPS And they dwelt in Gilead in Bashan, and in the towns thereof, and in all the open lands of the plain, upon their borders.
 Jubilee2000 And they dwelt in Gilead in Bashan and in her towns and in all the suburbs of Sharon, upon their goings forth.
 LITV And they lived in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the open lands of Sharon, on their borders.
 MKJV And they lived in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the open lands of Sharon, on their borders.
 RNKJV And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
 RWebster And they dwelt in Gilead in Bashan , and in its towns , and in all the common lands of Sharon , upon their borders . {their...: Heb. their goings forth}
 Rotherham and they dwelt in Gilead?in Bashan, and in her villages,?and in all the pasture-lands of Sharon, up to their outgoings.
 UKJV And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
 WEB They lived in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.
 Webster And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
 YLT and they dwell in Gilead in Bashan, and in her small towns, and in all suburbs of Sharon, upon their outskirts;
 Esperanto Kaj ili logxis en Gilead en Basxan kaj gxiaj filinurboj, kaj sur cxiuj kampoj de SXaron, gxis iliaj finoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥í ¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥ø¥ì¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ö¥ø¥ñ¥á ¥ò¥á¥ñ¥ø¥í ¥å¥ø? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø