Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 23Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¹°¸®Ä£ °Í °°ÀÌ À¯´Ùµµ ³» ¾Õ¿¡¼­ ¹°¸®Ä¡¸ç ³»°¡ ÅÃÇÑ ÀÌ ¼º ¿¹·ç»ì·½°ú ³» À̸§À» °Å±â¿¡ µÎ¸®¶ó ÇÑ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ¹ö¸®¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
 KJV And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
 NIV So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¾ßÈѲ²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¼±¾ðÇϼ̴Ù. "³ª´Â À̽º¶ó¿¤À» ³»ÂÑÀº °Íó·³ À¯´Ùµµ ¶ÇÇÑ ³»ÂÑÀ¸¸®¶ó. ÀÏÂî±â ¼±ÅÃÇÏ¿© ³» °ÍÀ¸·Î »ï¾Ò´ø ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ µµ¼º°ú ³» ¸íÀÇ·Î »ï¾Ò´ø ÀÌ ¼ºÀüÀ» ¹ö¸®¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¼±¾ðÇϼ̴Ù. "³ª´Â À̽º¶ó¿¤À» ³» ÂÑÀº °Íó·³ À¯´ëµµ ¶ÇÇÑ ³»ÂÑÀ¸¸®¶ó. ÀÏÂî±â ¼±ÅÃÇÏ¿© ³»°ÍÀ¸·Î »ï¾Ò´ø ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ µµ¼º±« ³» ¸íÀÇ·Î »ï¾Ò´ø ÀÌ ¼ºÀüÀ» ¹ö¸®¶ó."
 Afr1953 En die HERE het ges?: Ek sal Juda ook van my aangesig verwyder soos Ek Israel verwyder het; en Ek sal hierdie stad Jerusalem verwerp wat Ek verkies het, en die huis waarvan Ek ges? het: My Naam sal daar wees.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬»¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç, ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Og HERREN sagde: "Ogs? Juda vil jeg fjerne fra mit ?syn, ligesom jeg fjernede Israel, og jeg vil forkaste Jerusalem, denne min udvalgte By, og det Hus, om hvilket jeg har sagt: Mit Navn skal v©¡re der!"
 GerElb1871 Und Jehova sprach: Auch Juda will ich vor meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erw?hlt, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein!
 GerElb1905 Und Jehova sprach: Auch Juda will ich vor meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erw?hlt, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein!
 GerLut1545 Und der HERR sprach: Ich will Juda auch von meinem Angesicht tun, wie ich Israel weggetan habe; und will diese Stadt verwerfen, die ich erw?hlet hatte, n?mlich Jerusalem und das Haus, davon ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein.
 GerSch Denn der HERR sprach: Ich will auch Juda von meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe, und ich will diese Stadt Jerusalem, die ich erw?hlt hatte, verwerfen, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥á, ¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And LORD said, I will remove Judah also out of my sight as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
 AKJV And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
 ASV And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
 BBE And the Lord said, I will send Judah away from before my face, as I have sent Israel; I will have nothing more to do with this town, which I had made mine, even Jerusalem, and the holy house of which I said, My name will be there.
 DRC And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there.
 Darby And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
 ESV And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, (ch. 17:18, 20; 18:11; 21:13) as I have removed Israel, and I will cast off this city that I have chosen, Jerusalem, (See ch. 21:4) and the house of which I said, My name shall be there.
 Geneva1599 Therefore the Lord saide, I will put Iudah also out of my sight, as I haue put away Israel, and will cast off this citie Ierusalem, which I haue chosen, and the house whereof I said, My name shalbe there.
 GodsWord The LORD had said, "I will put Judah out of my sight as I put Israel out of my sight. I will reject Jerusalem, the city that I chose, and I will reject the temple where I said my name would be."
 HNV The LORD said, ¡°I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I havechosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ¡®My name shall be there.¡¯¡±
 JPS And the LORD said: 'I will remove Judah also out of My sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said: My name shall be there.'
 Jubilee2000 And the LORD said, I must also remove Judah out of my sight as I have removed Israel, and I must reject this city Jerusalem which I had chosen and the house of which I said, My name shall be there.
 LITV And Jehovah said, I will also turn away Judah from My face, as I turned away Israel, and I will reject this city that I have chosen, Jerusalem, and the house of which I have said, My name shall be there.
 MKJV And the LORD said, I will also remove Judah out of My sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
 RNKJV And ???? said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
 RWebster And the LORD said , I will remove Judah also out of my sight , as I have removed Israel , and will cast off this city Jerusalem which I have chosen , and the house of which I said , My name shall be there.
 Rotherham So Yahweh said: Even Judah, will I remove from my presence, as I have removed Israel,?and will reject this city, which I had chosen, even Jerusalem, and the house as to which I had said, My Name, shall be, there.
 UKJV And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
 WEB Yahweh said, ¡°I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I havechosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ¡®My name shall be there.¡¯¡±
 Webster And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
 YLT and Jehovah saith, `Also Judah I turn aside from my presence, as I turned Israel aside, and I have rejected this city that I have chosen--Jerusalem, and the house of which I said, My name is there.'
 Esperanto Kaj la Eternulo diris:Ankaux Judujon Mi forigos de antaux Mia vizagxo, kiel Mi forigis Izraelon, kaj Mi forpusxos cxi tiun urbon, kiun Mi elektis, Jerusalemon, kaj la domon, pri kiu Mi diris, ke Mia nomo tie estos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø