¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 23Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» ³»´Ù°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¹Ù±ù ±âµå·Ð ½Ã³»·Î °¡Á®´Ù °Å±â¿¡¼ ºÒ»ç¸£°í »¨¾Æ¼ °¡·ç¸¦ ¸¸µé¾î ±× °¡·ç¸¦ Æò¹ÎÀÇ ¹¦Áö¿¡ »Ñ¸®°í |
KJV |
And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. |
NIV |
He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¾ßÈÑÀÇ Áý¿¡¼ µé¾î ³»´Ù°¡ ¿¹·ç»ì·½¼º ¹Û ۵å·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼ ºÒ»ç¸£°í´Â °¡·ç·Î ¸¸µé¾î °øµ¿¹¦Áö¿¡ »Ñ·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¼ µé¾î³»´Ù°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹Û ±âµå·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼ ºÒ»ç¸£°í´Â °¡·ç·Î ¸¸µé¾î °øµ¿¹¦Áö¿¡ »Ñ·È´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die Asj?ra uit die huis van die HERE buitekant Jerusalem uitgebring na die spruit Kidron en dit by die spruit Kidron verbrand en dit tot stof vermaal en sy stof gegooi op die algemene begraafplaas. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬¬¬Ö¬Õ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬¬¬Ö¬Õ¬â¬à¬ß, ¬ã¬ä¬â¬Ú ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Û ¬á¬à ¬Ô¬â¬à¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og han lod Asjerast©ªtten bringe fra HERRENs Hus uden for Jerusalem til Kedrons Dal og opbr©¡nde der, og han lod den knuse til St©ªv og St©ªvet kaste hen, hvor Sm?folk havde deres Grave. |
GerElb1871 |
Und er schaffte die Aschera aus dem Hause Jehovas hinaus, au©¬erhalb Jerusalems, in das Tal (S. die Anm. zu 4. Mose 13, 23) Kidron; und er verbrannte sie im Tale Kidron und zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gr?ber der Kinder des Volkes. (d. h. die Gr?ber des gemeinen Volkes) |
GerElb1905 |
Und er schaffte die Aschera aus dem Hause Jehovas hinaus, au©¬erhalb Jerusalems, in das Tal (S. die Anm. zu 4. Mose 13, 23) Kidron; und er verbrannte sie im Tale Kidron und zermalmte sie zu Staubund warf ihren Staub auf die Gr?ber der Kinder des Volkes. (dh. die Gr?ber des gemeinen Volkes) |
GerLut1545 |
Und lie©¬ den Hain aus dem Hause des HERRN f?hren hinaus vor Jerusalem in den Bach Kidron, und verbrannten ihn im Bach Kidron und machte ihn zu Staub; und warf den Staub auf die Gr?ber der gemeinen Leute. |
GerSch |
Er lie©¬ auch die Aschera aus dem Hause des HERRN hinausf?hren vor Jerusalem, an den Bach Kidron, und verbrannte sie beim Bach Kidron und machte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gr?ber der gemeinen Leute. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ò¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥í ¥Ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ø ¥Ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥ð¥ó¥ô¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ï¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ï¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô. |
ACV |
And he brought out the Asherah from the house of LORD, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast the dust of it upon the graves of the common people. |
AKJV |
And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof on the graves of the children of the people. |
ASV |
And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast the dust thereof upon the graves of the (1) common people. (1) Heb children of the people ) |
BBE |
And he took the Asherah from the house of the Lord, outside Jerusalem to the stream Kidron, burning it by the stream and crushing it to dust, and he put the dust on the place where the bodies of the common people were put to rest. |
DRC |
And he caused the grove to be carried out from the house of the Lord without Jerusalem to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people. |
Darby |
And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, outside Jerusalem, to the torrent of Kidron, and burned it at the torrent of Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder upon the graves of the children of the people. |
ESV |
And he brought out (See Deut. 16:21) the Asherah from the house of the Lord, outside Jerusalem, to the brook Kidron, (ver. 15) and burned it at the brook Kidron (ver. 15; [2 Chr. 15:16]) and beat it to dust and cast the dust of it upon the graves ([2 Chr. 34:4]) of the common people. |
Geneva1599 |
And he brought out the groue from the Temple of the Lord without Ierusalem vnto the valley of Kedron, and burnt it in the valley Kedron, and stampt it to pouder, and cast the dust thereof vpon the graues of the children of the people. |
GodsWord |
He took the pole dedicated to the goddess Asherah from the temple to the Kidron Valley outside Jerusalem. He burned it in the Kidron Valley, ground it to dust, and threw its ashes on the tombs of the common people. |
HNV |
He brought out the Asherah from the house of the LORD, outside of Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron,and beat it to dust, and cast its dust on the graves of the common people. |
JPS |
And he brought out the Asherah from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the common people. |
Jubilee2000 |
And he brought out the [graven image of the] grove from the house of the LORD outside Jerusalem unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron and stamped [it] small to powder and cast the powder of it upon the graves of the sons of the people. |
LITV |
And he brought out the Asherah from the house of Jehovah to the outside of Jerusalem, to the torrent Kidron, and burned it at the torrent Kidron, and ground it to powder, and threw the powder of it on the graves of the sons of the people. |
MKJV |
And he brought out the Asherah from the house of the LORD outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it to powder, and threw the powder of it on the graves of the sons of the people. |
RNKJV |
And he brought out the grove from the house of ????, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. |
RWebster |
And he brought out the grove from the house of the LORD , without Jerusalem , to the brook Kidron , and burned it at the brook Kidron , and stamped it small to powder , and cast the powder of it upon the graves of the children of the people . |
Rotherham |
and he brought forth the Sacred Stem out of the house of Yahweh, outside Jerusalem, into the Kidron ravine, and burned it in the Kidron ravine, and crushed it to powder,?and cast the powder upon the graves of the sons of the people; |
UKJV |
And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. |
WEB |
He brought out the Asherah from the house of Yahweh, outside of Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron,and beat it to dust, and cast its dust on the graves of the common people. |
Webster |
And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped [it] small to powder, and cast the powder of it upon the graves of the children of the people. |
YLT |
And he bringeth out the shrine from the house of Jehovah to the outside of Jerusalem, unto the brook Kidron, and burneth it at the brook Kidron, and beateth it small to dust, and casteth its dust on the grave of the sons of the people. |
Esperanto |
Kaj li elportigis la sanktan stangon el la domo de la Eternulo ekster Jerusalemon al la torento Kidron; kaj oni forbruligis gxin cxe la torento Kidron kaj disfrotis gxin gxis cindreco, kaj oni jxetis la cindron sur la tombejon de la simpla popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ò¥ï? ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ø ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ð¥ó¥ô¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ö¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |