¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 22Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ³ÊÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼ Æò¾ÈÈ÷ ¹¦½Ç·Î µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡ ³»¸®´Â ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³× ´«ÀÌ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »çÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇϴ϶ó |
KJV |
Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
NIV |
Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.'" So they took her answer back to the king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¼¼»óÀ» ¶°³ª Á¶»óµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡´Â ³¯ ³ÊÀÇ ¹«´ý¿¡ °íÀÌ ¾ÈÀåÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡ ³»¸± Àç¾ÓÀ» ³Ê´Â ³× ´«À¸·Î Çϳªµµ º¸Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'" »ç¶÷µéÀÌ µ¹¾Æ ¿Í ÀÌ ¸»À» ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¼¼»óÀ» ¶°³ª Á¶»óµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡´Â ³¯ ³ÊÀÇ ¹«´ý¿¡ °íÀÌ ¾ÈÀåÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ³»°¡ À̰÷¿¡ ³»¸± Àç¾ÓÀ» ³Ê´Â ³× ´«À¸·Î Çϳªµµ º¸Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'" »ç¶÷µéÀÌ µ¹¾Æ¿Í ÀÌ ¸»À» ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, kyk, Ek sal jou by jou vaders versamel, en jy sal met vrede in jou graf versamel word, en jou o? sal al die onheil nie aansien wat Ek oor hierdie plek bring nie. En hulle het die koning antwoord gebring. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Og jeg vil lade dig samles til dine F©¡dre, og du skal samles til dem i Fred i din Grav, uden at dine ¨ªjne f?r al den Ulykke at se, som jeg vil bringe over defte Sted." Det Svar bragte de Kongen. |
GerElb1871 |
Darum, siehe, werde ich dich zu deinen V?tern versammeln; und du wirst zu deinen Gr?bern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Ungl?ck nicht ansehen, das ich ?ber diesen Ort bringen werde. Und sie brachten dem K?nig Antwort. |
GerElb1905 |
Darum, siehe, werde ich dich zu deinen V?tern versammeln; und du wirst zu deinen Gr?bern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Ungl?ck nicht ansehen, das ich ?ber diesen Ort bringen werde. Und sie brachten dem K?nig Antwort. |
GerLut1545 |
Darum will ich dich zu deinen V?tern sammeln, da©¬ du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest, und deine Augen nicht sehen all das Ungl?ck, das ich ?ber diese St?tte bringen will. Und sie sagten es dem K?nige wieder. |
GerSch |
und darum, siehe, will ich dich zu deinen V?tern versammeln, da©¬ du in Frieden in dein Grab gebracht werdest, und deine Augen sollen alles Ungl?ck, das ich ?ber diesen Ort bringen will, nicht sehen. Und sie brachten dem K?nig diese Antwort. |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shall be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
AKJV |
Behold therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king word again. |
ASV |
Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
BBE |
For this cause I will let you go to your fathers and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place. So they took this news back to the king. |
DRC |
Therefore I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy sepulchre in peace, that thy eyes may not see all the evils which I will bring; upon this place. |
Darby |
Therefore, behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
ESV |
Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and (Ps. 37:37; Isa. 57:1, 2) you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place. And they brought back word to the king. |
Geneva1599 |
Beholde therefore, I wil gather thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euil, which I will bring vpon this place. Thus they brought the King worde againe. |
GodsWord |
That is why I'm going to bring you to your ancestors. I'm going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I'm going to bring on this place.'" So they reported this to the king. |
HNV |
¡®Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyessee all the evil which I will bring on this place.¡¯¡±¡¯¡± They brought back this message to the king. |
JPS |
Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place.' And they brought back word unto the king. |
Jubilee2000 |
Behold, therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace, and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.: |
LITV |
Behold! Even so I will gather you to your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought back this word to the king. |
MKJV |
Behold, even so I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace. And your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king this word again. |
RNKJV |
Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
RWebster |
Behold therefore, I will gather thee to thy fathers , and thou shalt be gathered into thy grave in peace ; and thy eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place . And they brought the king word again . |
Rotherham |
For this cause, behold me! about to gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered unto thy graves, in peace, and so thine eyes shall not look upon all the misfortune which I am about to bring upon this place. And they brought the king word again. |
UKJV |
Behold therefore, I will gather you unto your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and yours eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
WEB |
¡®Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyessee all the evil which I will bring on this place.¡¯¡±¡¯¡± They brought back this message to the king. |
Webster |
Behold therefore, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thy eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
YLT |
therefore, lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy grave in peace, and thine eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;' and they bring the king back word. |
Esperanto |
Pro tio jen Mi alkolektos vin al viaj patroj, kaj vi iros en vian tombon en paco, kaj viaj okuloj ne vidos la tutan malfelicxon, kiun Mi venigos sur cxi tiun lokon. Kaj ili alportis la respondon al la regxo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥é¥è¥ç¥ì¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á |