Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 22Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ³ÊÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼­ Æò¾ÈÈ÷ ¹¦½Ç·Î µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡ ³»¸®´Â ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³× ´«ÀÌ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »çÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇϴ϶ó
 KJV Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
 NIV Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.'" So they took her answer back to the king.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¼¼»óÀ» ¶°³ª Á¶»óµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡´Â ³¯ ³ÊÀÇ ¹«´ý¿¡ °íÀÌ ¾ÈÀåÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡ ³»¸± Àç¾ÓÀ» ³Ê´Â ³× ´«À¸·Î Çϳªµµ º¸Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'" »ç¶÷µéÀÌ µ¹¾Æ ¿Í ÀÌ ¸»À» ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¼¼»óÀ» ¶°³ª Á¶»óµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡´Â ³¯ ³ÊÀÇ ¹«´ý¿¡ °íÀÌ ¾ÈÀåÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ³»°¡ À̰÷¿¡ ³»¸± Àç¾ÓÀ» ³Ê´Â ³× ´«À¸·Î Çϳªµµ º¸Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'" »ç¶÷µéÀÌ µ¹¾Æ¿Í ÀÌ ¸»À» ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú¿´´Ù.
 Afr1953 Daarom, kyk, Ek sal jou by jou vaders versamel, en jy sal met vrede in jou graf versamel word, en jou o? sal al die onheil nie aansien wat Ek oor hierdie plek bring nie. En hulle het die koning antwoord gebring.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Og jeg vil lade dig samles til dine F©¡dre, og du skal samles til dem i Fred i din Grav, uden at dine ¨ªjne f?r al den Ulykke at se, som jeg vil bringe over defte Sted." Det Svar bragte de Kongen.
 GerElb1871 Darum, siehe, werde ich dich zu deinen V?tern versammeln; und du wirst zu deinen Gr?bern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Ungl?ck nicht ansehen, das ich ?ber diesen Ort bringen werde. Und sie brachten dem K?nig Antwort.
 GerElb1905 Darum, siehe, werde ich dich zu deinen V?tern versammeln; und du wirst zu deinen Gr?bern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Ungl?ck nicht ansehen, das ich ?ber diesen Ort bringen werde. Und sie brachten dem K?nig Antwort.
 GerLut1545 Darum will ich dich zu deinen V?tern sammeln, da©¬ du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest, und deine Augen nicht sehen all das Ungl?ck, das ich ?ber diese St?tte bringen will. Und sie sagten es dem K?nige wieder.
 GerSch und darum, siehe, will ich dich zu deinen V?tern versammeln, da©¬ du in Frieden in dein Grab gebracht werdest, und deine Augen sollen alles Ungl?ck, das ich ?ber diesen Ort bringen will, nicht sehen. Und sie brachten dem K?nig diese Antwort.
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shall be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
 AKJV Behold therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king word again.
 ASV Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
 BBE For this cause I will let you go to your fathers and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place. So they took this news back to the king.
 DRC Therefore I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy sepulchre in peace, that thy eyes may not see all the evils which I will bring; upon this place.
 Darby Therefore, behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place. And they brought the king word again.
 ESV Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and (Ps. 37:37; Isa. 57:1, 2) you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place. And they brought back word to the king.
 Geneva1599 Beholde therefore, I wil gather thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euil, which I will bring vpon this place. Thus they brought the King worde againe.
 GodsWord That is why I'm going to bring you to your ancestors. I'm going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I'm going to bring on this place.'" So they reported this to the king.
 HNV ¡®Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyessee all the evil which I will bring on this place.¡¯¡±¡¯¡± They brought back this message to the king.
 JPS Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place.' And they brought back word unto the king.
 Jubilee2000 Behold, therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace, and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.:
 LITV Behold! Even so I will gather you to your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought back this word to the king.
 MKJV Behold, even so I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace. And your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king this word again.
 RNKJV Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
 RWebster Behold therefore, I will gather thee to thy fathers , and thou shalt be gathered into thy grave in peace ; and thy eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place . And they brought the king word again .
 Rotherham For this cause, behold me! about to gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered unto thy graves, in peace, and so thine eyes shall not look upon all the misfortune which I am about to bring upon this place. And they brought the king word again.
 UKJV Behold therefore, I will gather you unto your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and yours eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
 WEB ¡®Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyessee all the evil which I will bring on this place.¡¯¡±¡¯¡± They brought back this message to the king.
 Webster Behold therefore, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thy eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
 YLT therefore, lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy grave in peace, and thine eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;' and they bring the king back word.
 Esperanto Pro tio jen Mi alkolektos vin al viaj patroj, kaj vi iros en vian tombon en paco, kaj viaj okuloj ne vidos la tutan malfelicxon, kiun Mi venigos sur cxi tiun lokon. Kaj ili alportis la respondon al la regxo.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥é¥è¥ç¥ì¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø