¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 22Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À²¹ýÃ¥ÀÇ ¸»À» µèÀÚ °ð ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ÂõÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
NIV |
When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× À²¹ýÃ¥ÀÇ ³»¿ëÀ» µèÀÚ ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ·ü¹ýÃ¥ÀÇ ³»¿ëÀ» µèÀÚ ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die koning die woorde van die wetboek hoor, het hy sy klere geskeur; |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬é¬å ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men da Kongen h©ªrte, hvad der stod i Lovbogen, s©ªnderrev han sine Kl©¡der; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als der K?nig die Worte des Buches des Gesetzes h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als der K?nig die Worte des Buches des Gesetzes h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider. |
GerLut1545 |
Da aber der K?nig h?rete die Worte im Gesetzbuch, zerri©¬ er seine Kleider. |
GerSch |
Als aber der K?nig die Worte des Gesetzbuches h?rte, zerri©¬ er seine Kleider. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes. |
AKJV |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
ASV |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
BBE |
And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief; |
DRC |
And the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments. |
Darby |
And it came to pass when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments. |
ESV |
When the king heard the words of the Book of the Law, (See Josh. 7:6) he tore his clothes. |
Geneva1599 |
And when the King had heard the wordes of the booke of the Law, he rent his clothes. |
GodsWord |
When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes [in distress]. |
HNV |
It happened, when the king had heard the words of the scroll of the Torah, that he tore his clothes. |
JPS |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the Law, that he rent his clothes. |
Jubilee2000 |
And when the king heard the words of the book of the law, he rent his clothes. |
LITV |
And it happened when the king heard the words of the Book of the Law, he tore his garments. |
MKJV |
And it happened when the king had heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes. |
RNKJV |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
RWebster |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law , that he tore his clothes . |
Rotherham |
And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
UKJV |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
WEB |
It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes. |
Webster |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
YLT |
And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments, |
Esperanto |
Kiam la regxo auxdis la vortojn de la libro de la instruo, li dissxiris siajn vestojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |