Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 22Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À²¹ýÃ¥ÀÇ ¸»À» µèÀÚ °ð ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ÂõÀ¸´Ï¶ó
 KJV And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
 NIV When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× À²¹ýÃ¥ÀÇ ³»¿ëÀ» µèÀÚ ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ·ü¹ýÃ¥ÀÇ ³»¿ëÀ» µèÀÚ ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe die koning die woorde van die wetboek hoor, het hy sy klere geskeur;
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬é¬å ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Men da Kongen h©ªrte, hvad der stod i Lovbogen, s©ªnderrev han sine Kl©¡der;
 GerElb1871 Und es geschah, als der K?nig die Worte des Buches des Gesetzes h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider.
 GerElb1905 Und es geschah, als der K?nig die Worte des Buches des Gesetzes h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider.
 GerLut1545 Da aber der K?nig h?rete die Worte im Gesetzbuch, zerri©¬ er seine Kleider.
 GerSch Als aber der K?nig die Worte des Gesetzbuches h?rte, zerri©¬ er seine Kleider.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
 AKJV And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
 ASV And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
 BBE And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief;
 DRC And the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments.
 Darby And it came to pass when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments.
 ESV When the king heard the words of the Book of the Law, (See Josh. 7:6) he tore his clothes.
 Geneva1599 And when the King had heard the wordes of the booke of the Law, he rent his clothes.
 GodsWord When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes [in distress].
 HNV It happened, when the king had heard the words of the scroll of the Torah, that he tore his clothes.
 JPS And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the Law, that he rent his clothes.
 Jubilee2000 And when the king heard the words of the book of the law, he rent his clothes.
 LITV And it happened when the king heard the words of the Book of the Law, he tore his garments.
 MKJV And it happened when the king had heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes.
 RNKJV And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
 RWebster And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law , that he tore his clothes .
 Rotherham And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
 UKJV And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
 WEB It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
 Webster And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
 YLT And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments,
 Esperanto Kiam la regxo auxdis la vortojn de la libro de la instruo, li dissxiris siajn vestojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø