Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 21Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®´Ï µè´Â ÀÚ¸¶´Ù µÎ ±Í°¡ ¿ï¸®¸®¶ó
 KJV Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
 NIV Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô, ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ µè´Â ÀÚ¸¶´Ù °¡½¿ÀÌ ³»·Á ¾ÉÀ» Àç¾ÓÀÌ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù¿¡ ³»¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ µè´ÂÀÚ¸¶´Ù °¡½¿¿¡ ³»·Á ¾ÉÀ» Àç¾ÓÀ» ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´ë¿¡ ³»¸®¸®¶ó.
 Afr1953 daarom, so s? die HERE, die God van Israel: Kyk, Ek sal 'n onheil oor Jerusalem en Juda bring, waarvan elkeen wat dit hoor, se twee ore sal tuit.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¦¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ß¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬é¬å¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬Ú¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬ê¬Ú.
 Dan derfor, s? siger HERREN, Israels Gud: Se, jeg bringer Ulykke over Jerusalem og Juda, s? det skal ringe for ¨ªrene p? enhver, der h©ªrer derom!
 GerElb1871 darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, da©¬ jedem, der es h?rt, seine beiden Ohren gellen sollen.
 GerElb1905 darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, da©¬ jedem, der es h?rt, seine beiden Ohren gellen sollen.
 GerLut1545 darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, da©¬, wer es h?ren wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen.
 GerSch darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber Jerusalem und ?ber Juda bringen, da©¬ allen, die es h?ren werden, beide Ohren gellen sollen;
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV therefore thus says LORD, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
 AKJV Therefore thus said the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
 ASV therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
 BBE For this cause, says the Lord, the God of Israel, I will send such evil on Jerusalem and Judah that the ears of all to whom the news comes will be burning.
 DRC Therefore thus saith the Lord the God of Israel: Behold I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle.
 Darby therefore thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will bring evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
 ESV therefore thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Jerusalem and Judah such disaster (Or evil) that the ears of everyone who hears of it (1 Sam. 3:11; Jer. 19:3) will tingle.
 Geneva1599 Therefore thus saith the Lord God of Israel, Beholde, I will bring an euill vpon Ierusalem and Iudah, that who so heareth of it, both his eares shall tingle.
 GodsWord So this is what I, the LORD God of Israel, said: I'm going to bring such a disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears about it will ring.
 HNV therefore thus says the LORD, the God of Israel, ¡®Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, bothhis ears shall tingle.
 JPS therefore thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
 Jubilee2000 therefore, thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
 LITV therefore so says Jehovah, the God of Israel, Behold, I am bringing evil on Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it, his two ears shall tingle.
 MKJV therefore, so says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing evil on Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
 RNKJV Therefore thus saith ???? Elohim of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
 RWebster Therefore thus saith the LORD God of Israel , Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah , that whoever heareth of it, both his ears shall tingle .
 Rotherham therefore?Thus, saith Yahweh, God of Israel, Behold me! bringing in calamity upon Jerusalem and Judah,?that, whosoever heareth thereof, both his ears, will tingle;
 UKJV Therefore thus says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever hears of it, both his ears shall tingle.
 WEB therefore thus says Yahweh, the God of Israel, ¡®Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, bothhis ears shall tingle.
 Webster Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, both his ears shall tingle.
 YLT therefore thus said Jehovah, God of Israel, Lo, I am bringing in evil on Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, tingle do his two ears.
 Esperanto tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur Jerusalemon kaj Judujon tian malbonon, ke cxe cxiu, kiu tion auxdos, ektintos en ambaux liaj oreloj.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø