|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 21Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®´Ï µè´Â ÀÚ¸¶´Ù µÎ ±Í°¡ ¿ï¸®¸®¶ó |
KJV |
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
NIV |
Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô, ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ µè´Â ÀÚ¸¶´Ù °¡½¿ÀÌ ³»·Á ¾ÉÀ» Àç¾ÓÀÌ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù¿¡ ³»¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ µè´ÂÀÚ¸¶´Ù °¡½¿¿¡ ³»·Á ¾ÉÀ» Àç¾ÓÀ» ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´ë¿¡ ³»¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
daarom, so s? die HERE, die God van Israel: Kyk, Ek sal 'n onheil oor Jerusalem en Juda bring, waarvan elkeen wat dit hoor, se twee ore sal tuit. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¦¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ß¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬é¬å¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬Ú¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬ê¬Ú. |
Dan |
derfor, s? siger HERREN, Israels Gud: Se, jeg bringer Ulykke over Jerusalem og Juda, s? det skal ringe for ¨ªrene p? enhver, der h©ªrer derom! |
GerElb1871 |
darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, da©¬ jedem, der es h?rt, seine beiden Ohren gellen sollen. |
GerElb1905 |
darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, da©¬ jedem, der es h?rt, seine beiden Ohren gellen sollen. |
GerLut1545 |
darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, da©¬, wer es h?ren wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen. |
GerSch |
darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber Jerusalem und ?ber Juda bringen, da©¬ allen, die es h?ren werden, beide Ohren gellen sollen; |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
therefore thus says LORD, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. |
ASV |
therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
BBE |
For this cause, says the Lord, the God of Israel, I will send such evil on Jerusalem and Judah that the ears of all to whom the news comes will be burning. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord the God of Israel: Behold I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle. |
Darby |
therefore thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will bring evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
ESV |
therefore thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Jerusalem and Judah such disaster (Or evil) that the ears of everyone who hears of it (1 Sam. 3:11; Jer. 19:3) will tingle. |
Geneva1599 |
Therefore thus saith the Lord God of Israel, Beholde, I will bring an euill vpon Ierusalem and Iudah, that who so heareth of it, both his eares shall tingle. |
GodsWord |
So this is what I, the LORD God of Israel, said: I'm going to bring such a disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears about it will ring. |
HNV |
therefore thus says the LORD, the God of Israel, ¡®Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, bothhis ears shall tingle. |
JPS |
therefore thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
Jubilee2000 |
therefore, thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. |
LITV |
therefore so says Jehovah, the God of Israel, Behold, I am bringing evil on Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it, his two ears shall tingle. |
MKJV |
therefore, so says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing evil on Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it, both his ears shall tingle. |
RNKJV |
Therefore thus saith ???? Elohim of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD God of Israel , Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah , that whoever heareth of it, both his ears shall tingle . |
Rotherham |
therefore?Thus, saith Yahweh, God of Israel, Behold me! bringing in calamity upon Jerusalem and Judah,?that, whosoever heareth thereof, both his ears, will tingle; |
UKJV |
Therefore thus says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever hears of it, both his ears shall tingle. |
WEB |
therefore thus says Yahweh, the God of Israel, ¡®Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, bothhis ears shall tingle. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
YLT |
therefore thus said Jehovah, God of Israel, Lo, I am bringing in evil on Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, tingle do his two ears. |
Esperanto |
tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur Jerusalemon kaj Judujon tian malbonon, ke cxe cxiu, kiu tion auxdos, ektintos en ambaux liaj oreloj. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|