|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 18Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀåÂ÷ ¿Í¼ ³ÊÈñ¸¦ ÇÑ Áö¹æÀ¸·Î ¿Å±â¸®´Ï ±× °÷Àº ³ÊÈñ º»Åä¿Í °°Àº Áö¹æ °ð °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ°¡ ÀÖ´Â Áö¹æÀÌ¿ä ¶±°ú Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖ´Â Áö¹æÀÌ¿ä ±â¸§ ³ª´Â °¨¶÷°ú ²ÜÀÌ ÀÖ´Â Áö¹æÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó È÷½º±â¾ß°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼³µæÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½Ã¸®¶ó ÇÏ¿©µµ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô µèÁö ¸»¶ó |
KJV |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. |
NIV |
until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The LORD will deliver us.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶§°¡ µÇ¸é ³»°¡ ¿Í¼ ³ÊÈñÀÇ Á¶±¹ ¶¥°ú ´Ù¸§¾ø´Â ¶¥, °ð °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ³ª°í »§°ú °úÀÏ, ¿Ã¸®ºê³ª¹«¿Í ÁÁÀº ±â¸§°ú ²ÜÀÌ ³ª´Â ¶¥¿¡ ³ÊÈñ¸¦ Á¤Âø½Ã۸®¶ó. ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ Á×À½ ´ë½Å¿¡ »ý¸íÀ»ÅÃÇÏ¿©¶ó. È÷ÁîŰ¾ßÀÇ ¸»À» µèÁö ¸»¶ó. ±×´Â ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇØ ÁÙ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ±×¸© Àεµ |
ºÏÇѼº°æ |
¶§°¡ µÇ¸é ³»°¡ ¿Í¼ ³ÊÈñÀÇ Á¶±¹¶¥°ú ´Ù¸§¾ø´Â ¶¥ °ð °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ³ª°í »§°ú °úÀÏ, °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ÁÁÀº ±â¸§°ú ²ÜÀÌ ³ª´Â ¶¥¿¡ ³ÊÈñ¸¦ Á¤Âø½Ã۸®¶ó. ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ Á×À½´ë½Å¿¡ »ý¸íÀ» ÅÃÇÏ¿©¶ó. È÷½º±â¾ßÀÇ ¸»À» µèÁö ¸»¶ó. ±×´Â ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇØÁÙ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ±×¸©µÇ°Ô ÀεµÇÒ »ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
totdat ek julle kom haal na 'n land soos julle land, 'n land van koring en mos, 'n land van brood en wingerde, 'n land van olyfbome en heuning; dan sal julle lewe en nie sterwe nie; en luister nie na Hisk¢®a nie, want hy verlei julle deur te s?: Die HERE sal ons red. |
BulVeren |
¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬ñ, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ä¬Ö. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
indtil jeg kommer og tager eder med til et Land, der ligner eders, et Land med Korn og Most, et Land med Br©ªd og Ving?rde, et Land med Oliventr©¡er og Honning; s? skal I leve og ikke d©ª. H©ªr derfor ikke p? Ezekias, n?r han vil forf©ªre eder og siger: HERREN vil frelse os! |
GerElb1871 |
bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenb?umen und Honig, da©¬ ihr lebet und nicht sterbet. Aber h?ret nicht auf Hiskia! denn er verf?hrt euch, (And.: wenn er euch verf?hrt) indem er spricht: Jehova wird uns erretten! |
GerElb1905 |
bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenb?umen und Honig, da©¬ ihr lebet und nicht sterbet. Aber h?ret nicht auf Hiskia! Denn er verf?hrt euch, (And.: wenn er euch verf?hrt) indem er spricht: Jehova wird uns erretten! |
GerLut1545 |
bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, da Korn, Most, Brot, Weinberge, ?lb?ume, ?l und Honig innen ist; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verf?hret euch, da©¬ er spricht: Der HERR wird uns erretten. |
GerSch |
bis da©¬ ich komme und euch in das Land hole, das eurem Lande gleich ist; ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von ?lb?umen und Honig; so werdet ihr am Leben bleiben und nicht sterben. H?rt nicht auf Hiskia; denn er verf?hrt euch, wenn er sagt: Der HERR wird uns erretten! |
UMGreek |
¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥ë¥á¥â¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥á?, ¥ã¥ç¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ô, ¥ã¥ç¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í, ¥ã¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥á? ¥á¥ð¥á¥ó¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that ye may live, and not die. And do not hearken to Hezekiah when he persuades you, saying, LORD will deliver us. |
AKJV |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that you may live, and not die: and listen not to Hezekiah, when he persuades you, saying, The LORD will deliver us. |
ASV |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us. |
BBE |
Till I come and take you away to a land like yours, a land of grain and wine, a land of bread and vine-gardens, a land of oil-giving olives and of honey, so that life and not death may be your fate. Give no attention to Hezekiah when he says to you, The Lord will keep us safe. |
DRC |
Till I come, and take you away to a land, like to your own land, a fruitful land, and plentiful in wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, and oil and honey, and you shall live, and not die. Hearken not to Ezechias, who deceiveth you, saying: The Lord will deliver us. |
Darby |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live and not die; and hearken not to Hezekiah, when he persuades you, saying, Jehovah will deliver us. |
ESV |
until I come and take you away to a land like your own land, (Deut. 8:7, 8) a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and (See Ex. 3:8) honey, that you may live, and not die. And do not listen to Hezekiah when he misleads you by saying, The Lord will deliver us. |
Geneva1599 |
Till I come, and bring you to a land like your owne land, euen a land of wheate and wine, a land of bread and vineyardes, a lande of oliues oyle, and hony, that ye may liue and not die: and obey not Hezekiah, for he deceiueth you, saying, The Lord will deliuer vs. |
GodsWord |
Then I will come and take you away to a country like your own. It's a country with grain and new wine, a country with bread and vineyards, a country with olive trees, olive oil, and honey. Live! Don't die! Don't listen to Hezekiah when he tries to mislead you by saying to you, 'The LORD will rescue us.' |
HNV |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land ofolive trees and of honey, that you may live, and not die. Don¡¯t listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, ¡°The LORD will deliverus.¡± |
JPS |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die; and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying: The LORD will deliver us. |
Jubilee2000 |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, of oil, and of honey, that ye may live, and not die. Do not heark unto Hezekiah, for he deceives you, saying, The LORD will deliver us. |
LITV |
until I come; and I will take you to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil, and honey; and live, and do not die; and do not listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, Jehovah shall deliver us. |
MKJV |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and of honey, and live, and not die. And do not listen to Hezekiah when he deceives you, saying, Jehovah will deliver us. |
RNKJV |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, ???? will deliver us. |
RWebster |
Until I come and take you away to a land like your own land , a land of grain and wine , a land of bread and vineyards , a land of olive oil and of honey , that ye may live , and not die : and hearken not to Hezekiah , when he persuadeth you, saying , The LORD will deliver us. {persuadeth: or, deceiveth} |
Rotherham |
Until I come and take you, into a land like your own land?A land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and honey, so shall ye live, and not die,?But do not hearken unto Hezekiah, for he would persuade you, saying, Yahweh, will deliver us! |
UKJV |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that all of you may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuades you, saying, The LORD will deliver us. |
WEB |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land ofolive trees and of honey, that you may live, and not die. Don¡¯t listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, ¡°Yahweh willdeliver us.¡± |
Webster |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-oil and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not to Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. |
YLT |
till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive, and honey, and live, and die not; and do not hearken unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah doth deliver us. |
Esperanto |
gxis mi venos kaj prenos vin en landon similan al via lando, en landon de greno kaj mosto, en landon de pano kaj vinbergxardenoj, en landon de olivoj kaj de mielo, kaj vi vivos kaj ne mortos. Kaj ne auxskultu HXizkijan, kiam li forlogas vin per la vortoj:La Eternulo nin savos. |
LXX(o) |
¥å¥ø? ¥å¥ë¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ø? ¥ã¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ã¥ç ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ã¥ç ¥å¥ë¥á¥é¥á? ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ñ¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|