¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ±× °÷¿¡¼ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Â Á¦»çÀå ÇÑ »ç¶÷À» ±× °÷À¸·Î µ¥·Á°¡µÇ ±×°¡ ±× °÷¿¡ °¡¼ °ÅÁÖÇÏ¸ç ±× ¶¥ ½ÅÀÇ ¹ýÀ» ¹«¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
NIV |
Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "»ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ Àâ¾Æ ¿Â »çÁ¦ ÇÑ ¸íÀ» ±×¸®·Î º¸³»µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±× °÷¿¡ °¡¼ »ì¸é¼ ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀ» À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» °¡¸£Ä¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀÌ ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "»ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ Àâ¾Æ¿Â Á¦»çÀå ÇÑ ¸íÀ» ±×¸®·Î º¸³»µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×°÷¿¡ °¡¼ »ì¸é¼ ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀ» À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» °¡¸£Ä¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
Toe gee die koning van Assiri? bevel en s?: Bring een van die priesters daarheen wat julle daarvandaan weggevoer het, dat hulle daar kan gaan woon en dat hy hulle die verpligting teenoor die God van die land kan leer. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Og Assyrerkongen b©ªd: "Lad en af de Pr©¡ster, jeg f©ªrte bort derfra, drage derhen, lad ham drage hen og bos©¡tte sig der og l©¡re dem, hvorledes Landets Gud skal dyrkes!" |
GerElb1871 |
Da gebot der K?nig von Assyrien und sprach: La©¬t einen der Priester, die ihr von dannen weggef?hrt habt, dahin gehen, da©¬ sie hingehen und daselbst wohnen; und er lehre sie die Weise des Gottes des Landes. |
GerElb1905 |
Da gebot der K?nig von Assyrien und sprach: La©¬t einen der Priester, die ihr von dannen weggef?hrt habt, dahin gehen, da©¬ sie hingehen und daselbst wohnen; und er lehre sie die Weise des Gottes des Landes. |
GerLut1545 |
Der K?nig zu Assyrien gebot und sprach: Bringet dahin der Priester einen, die von dannen sind weggef?hret, und ziehet hin und wohnet daselbst; und er lehre sie die Weise des Gottes im Lande. |
GerSch |
Da befahl der K?nig von Assyrien und sprach: Bringet einen der Priester dahin, die ihr von dort weggef?hrt habt; der soll hinziehen und daselbst wohnen; und er soll sie das Recht des Landesgottes lehren! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry there one of the priests whom ye brought from there, and let them go and dwell there. And let him teach them the law of the god of the land. |
AKJV |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
ASV |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land. |
BBE |
Then the king of Assyria gave orders, saying, Send there one of the priests whom you took away, and let him be living there and teaching the people the way of the god of the land. |
DRC |
And the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land. |
Darby |
And the king of Assyria commanded saying, Carry thither one of the priests whom ye have brought away from thence; and let them go and abide there, and let him teach them the manner of the god of the land. |
ESV |
Then the king of Assyria commanded, Send there one of the priests whom you carried away from there, and let him (Syriac, Vulgate; Hebrew them) go and dwell there and teach them the law of the god of the land. |
Geneva1599 |
Then the King of Asshur commanded, saying, Carie thither one of the Priestes whome ye brought thence, and let him goe and dwell there, and teache them the maner of the God of the countrey. |
GodsWord |
The king of Assyria gave this command: "Bring one of the priests you captured from there. Let him go back to teach them the customs of the god of that country." |
HNV |
Then the king of Assyria commanded, saying, ¡°Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwellthere, and let him teach them the law of the god of the land.¡± |
JPS |
Then the king of Assyria commanded, saying: 'Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.' |
Jubilee2000 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry there one of the priests whom ye brought from there; and let them go and dwell there and teach them the judgment of the God of the land. |
LITV |
And the king of Assyria commanded, saying, Cause one of the priests whom you removed from there to go there, and they shall go and live there; and he shall teach them the custom of the God of the land. |
MKJV |
And the king of Assyria commanded, saying, Cause one of the priests whom you removed from there to go there. And they shall go and live there, and he shall teach them the way of the God of the land. |
RNKJV |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the Elohim of the land. |
RWebster |
Then the king of Assyria commanded , saying , Take there one of the priests whom ye brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land . |
Rotherham |
So the king of Assyria commanded, saying?Carry thither, one of the priests, whom ye brought away captive from thence, that they may go, and dwell there,?and teach them the custom of the God of the land. |
UKJV |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom all of you brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
WEB |
Then the king of Assyria commanded, saying, ¡°Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go anddwell there, and let him teach them the law of the god of the land.¡± |
Webster |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
YLT |
And the king of Asshur commandeth, saying, `Cause to go thither one of the priests whom ye removed thence, and they go and dwell there, and he doth teach them the custom of the God of the land.' |
Esperanto |
Tiam la regxo de Asirio ordonis, dirante:Venigu tien unu el la pastroj, kiujn vi elkondukis el tie; oni iru kaj logxu tie, kaj li instruu al ili la legxojn de la Dio de la lando. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥ó¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |