Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 14Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¶ó°¡ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ±»°Ô ¼­¸Å ±×ÀÇ ºÎ¿ÕÀ» Á×ÀÎ ½Åº¹µéÀ» Á׿´À¸³ª
 KJV And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
 NIV After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¿Õ±ÇÀÌ Æ°Æ°ÇÏ°Ô µÇÀÚ ºÎ¿ÕÀ» Á×ÀÎ ½ÅÇϵéÀ» óÇüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¿Õ±ÇÀÌ Æ°Æ°ÇÏ°Ô µÇÀÚ ºÎ¿ÕÀ» Á×ÀÎ ½ÅÇϵéÀ» óÇüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En sodra die koningskap in sy hand bevestig was, het hy sy dienaars, die moordenaars van sy vader, die koning, omgebring.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ä¬à¬Û ¬å¬Ò¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å, ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Da han havde sikret sig Magten, lod han dem af sine Folk dr©¡be, der havde dr©¡bt hans Fader Kongen;
 GerElb1871 Und es geschah, als das K?nigtum in seiner Hand erstarkt war, da erschlug er seine Knechte, die den K?nig, seinen Vater, erschlagen hatten.
 GerElb1905 Und es geschah, als das K?nigtum in seiner Hand erstarkt war, da erschlug er seine Knechte, die den K?nig, seinen Vater, erschlagen hatten.
 GerLut1545 Da er nun des K?nigsreichs m?chtig ward, schlug er seine Knechte, die seinen Vater, den K?nig, geschlagen hatten.
 GerSch Sobald er nun die Herrschaft fest in H?nden hatte, erschlug er seine Knechte, die seinen k?niglichen Vater erschlagen hatten.
 UMGreek ¥Ø? ¥ä¥å ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father,
 AKJV And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
 ASV And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:
 BBE Now when he became strong in the kingdom, straight away he put to death those servants who had taken the life of the king his father;
 DRC And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king his father:
 Darby And it came to pass when the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had smitten the king his father.
 ESV And as soon as the royal power was ([ch. 15:19]) firmly in his hand, he struck down his servants (ch. 12:20) who had struck down the king his father.
 Geneva1599 And when the kingdome was confirmed in his hand, he slewe his seruants which had killed the King his father.
 GodsWord As soon as he had a firm control over the kingdom, he executed the officials who had killed his father, the former king.
 HNV It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
 JPS And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father;
 Jubilee2000 And as soon as the kingdom was confirmed in his hand, he slew his servants which had slain the king, his father.
 LITV And it happened, when the kingdom was strong in his hand, he put to death his servants, those who had put to death his father the king.
 MKJV And it happened when the kingdom was confirmed in his hand, he killed his servants who had slain his father the king;
 RNKJV And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
 RWebster And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand , that he slew his servants who had slain the king his father .
 Rotherham And it came to pass that, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, he smote his servants who smote the king his father;
 UKJV And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
 WEB It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
 Webster And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father.
 YLT And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong in his hand, that he smiteth his servants, those smiting the king his father,
 Esperanto Kiam la regxeco fortigxis en lia mano, li mortigis siajn servantojn, kiuj mortigis la regxon, lian patron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø