¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 12Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ´Þ¾Æº» ÀºÀ» ÀÏÇÏ´Â ÀÚ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ¸ÃÀº ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸é ±×µéÀº ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ´Â ¸ñ¼ö¿Í °ÇÃàÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÁÖ°í |
KJV |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, |
NIV |
When the amount had been determined, they gave the money to the men appointed to supervise the work on the temple. With it they paid those who worked on the temple of the LORD--the carpenters and builders, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±Ë¦ ¾È¿¡ µ·ÀÌ ¸¹ÀÌ µç µí½ÍÀ¸¸é ¿ÕÀÇ ºñ¼¿Í ´ë»çÁ¦°¡ ¿Í¼ ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â ÀºÀ» ½ñ¾Æ ³»¾î ¼¼¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°è»êÀÌ ³¡³ª¸é ±×µéÀº ±× µ·À» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °ø»ç¸¦ ¸ÃÀº °¨µ¶µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ´Ù½Ã ±× µ·Àº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ÀÏÇÏ´Â ¸ñ¼ö¿Í µ¹½×´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô µ¹¾Æ °¬°í |
Afr1953 |
En hulle het die afgetelde geld oorhandig aan die uitvoerders van die werk wat oor die huis van die HERE aangestel was, en hulle het dit uitbetaal aan die skrynwerkers en die bouers wat aan die huis van die HERE gewerk het, |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬Õ¬Ö¬Ý¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, |
Dan |
Derp? gav man de afvejede Penge til dem, der stod for Arbejdet, dem, der havde Tilsyn med HERRENs Hus, og de udbetalte dem til T©ªmrerne og Bygningsm©¡ndene, der arbejdede p? HERRENs Hus, |
GerElb1871 |
Und sie gaben das abgewogene Geld in die H?nde derer, welche das Werk betrieben, die ?ber das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten, |
GerElb1905 |
Und sie gaben das abgewogene Geld in die H?nde derer, welche das Werk betrieben, die ?ber das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten, |
GerLut1545 |
Und man gab das Geld bar ?ber denen, die da arbeiteten und bestellet waren zum Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten, die da baueten und arbeiteten am Hause des HERRN, |
GerSch |
Und man gab das abgewogene Geld denen, die die Arbeit verrichteten, die ?ber das Haus des HERRN bestellt waren; die zahlten es an die Zimmerleute und Bauleute, welche am Hause des HERRN arbeiteten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥î¥ø¥ä¥å¥ô¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, |
ACV |
And they gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of LORD. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked upon the house of LORD, |
AKJV |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that worked on the house of the LORD, |
ASV |
And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they (1) paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah, (1) Heb brought it forth ) |
BBE |
And the money which was measured out they gave regularly to those who were responsible for overseeing the work, and these gave it in payment to the woodworkers and the builders who were working on the house of the Lord, |
DRC |
And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons that wrought in the house of the Lord, |
Darby |
And they gave the money, weighed out into the hands of them that did the work, who were appointed over the house of Jehovah; and they laid it out to the carpenters and builders that wrought upon the house of Jehovah, |
ESV |
Then they would give the money that was weighed out into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the Lord. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord, |
Geneva1599 |
And they gaue the money made readie into the handes of them, that vndertooke the worke, and that had the ouersight of the house of the Lord; and they payed it out to the carpenters and builders that wrought vpon the house of the Lord, |
GodsWord |
Then they would give the money that had been weighed to the men who had been appointed to work on the LORD's temple. They used it to pay the carpenters, builders, |
HNV |
They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the LORD:and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of the LORD, |
JPS |
And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD; and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of the LORD, |
Jubilee2000 |
And they gave sufficient money into the hands of those that did the work and of those that had the responsibility of the house of the LORD; and they laid it out to the carpenters and builders that repaired the house of the LORD, |
LITV |
And they weighed silver into the hands of those doing the work, those overseeing the house of Jehovah; and they brought it out to the craftsmen in wood, and to the builders who were working on the house of Jehovah, |
MKJV |
And they gave the silver which was counted into the hands of those who did the work, those overseeing the house of the LORD. And they laid it out to the carpenters and builders who worked on the house of the LORD, |
RNKJV |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of ????: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of ????, |
RWebster |
And they gave the money , being counted , into the hands of them that did the work , that had the oversight of the house of the LORD : and they paid it out to the carpenters and builders , that wrought upon the house of the LORD , {laid...: Heb. brought it forth} |
Rotherham |
then used they to give the silver that had been weighed out, into the hands of the doers of the work, who had oversight of the house of Yahweh,?and they brought it forth, to the carpenters, and to the builders, who were working upon the house of Yahweh; |
UKJV |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, |
WEB |
They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of Yahweh:and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of Yahweh, |
Webster |
And they gave the money, being counted, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, |
YLT |
and have given the weighed money into the hands of those doing the work, those inspecting the house of Jehovah, and they bring it out to those working in the wood, and to builders who are working in the house of Jehovah, |
Esperanto |
Kaj ili donadis la kalkulitan monon en la manojn de la oficistoj laborgvidantoj en la domo de la Eternulo; kaj cxi tiuj elspezadis gxin por la cxarpentistoj kaj konstruistoj, kiuj laboris en la domo de la Eternulo, |
LXX(o) |
(12:12) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥ó¥ï¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥î¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |