Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 12Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ´Þ¾Æº» ÀºÀ» ÀÏÇÏ´Â ÀÚ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ¸ÃÀº ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸é ±×µéÀº ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ´Â ¸ñ¼ö¿Í °ÇÃàÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÁÖ°í
 KJV And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
 NIV When the amount had been determined, they gave the money to the men appointed to supervise the work on the temple. With it they paid those who worked on the temple of the LORD--the carpenters and builders,
 °øµ¿¹ø¿ª ±Ë¦ ¾È¿¡ µ·ÀÌ ¸¹ÀÌ µç µí½ÍÀ¸¸é ¿ÕÀÇ ºñ¼­¿Í ´ë»çÁ¦°¡ ¿Í¼­ ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â ÀºÀ» ½ñ¾Æ ³»¾î ¼¼¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °è»êÀÌ ³¡³ª¸é ±×µéÀº ±× µ·À» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °ø»ç¸¦ ¸ÃÀº °¨µ¶µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ´Ù½Ã ±× µ·Àº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼­ ÀÏÇÏ´Â ¸ñ¼ö¿Í µ¹½×´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô µ¹¾Æ °¬°í
 Afr1953 En hulle het die afgetelde geld oorhandig aan die uitvoerders van die werk wat oor die huis van die HERE aangestel was, en hulle het dit uitbetaal aan die skrynwerkers en die bouers wat aan die huis van die HERE gewerk het,
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬Õ¬Ö¬Ý¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ,
 Dan Derp? gav man de afvejede Penge til dem, der stod for Arbejdet, dem, der havde Tilsyn med HERRENs Hus, og de udbetalte dem til T©ªmrerne og Bygningsm©¡ndene, der arbejdede p? HERRENs Hus,
 GerElb1871 Und sie gaben das abgewogene Geld in die H?nde derer, welche das Werk betrieben, die ?ber das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten,
 GerElb1905 Und sie gaben das abgewogene Geld in die H?nde derer, welche das Werk betrieben, die ?ber das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten,
 GerLut1545 Und man gab das Geld bar ?ber denen, die da arbeiteten und bestellet waren zum Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten, die da baueten und arbeiteten am Hause des HERRN,
 GerSch Und man gab das abgewogene Geld denen, die die Arbeit verrichteten, die ?ber das Haus des HERRN bestellt waren; die zahlten es an die Zimmerleute und Bauleute, welche am Hause des HERRN arbeiteten,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥î¥ø¥ä¥å¥ô¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô,
 ACV And they gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of LORD. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked upon the house of LORD,
 AKJV And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that worked on the house of the LORD,
 ASV And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they (1) paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah, (1) Heb brought it forth )
 BBE And the money which was measured out they gave regularly to those who were responsible for overseeing the work, and these gave it in payment to the woodworkers and the builders who were working on the house of the Lord,
 DRC And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons that wrought in the house of the Lord,
 Darby And they gave the money, weighed out into the hands of them that did the work, who were appointed over the house of Jehovah; and they laid it out to the carpenters and builders that wrought upon the house of Jehovah,
 ESV Then they would give the money that was weighed out into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the Lord. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord,
 Geneva1599 And they gaue the money made readie into the handes of them, that vndertooke the worke, and that had the ouersight of the house of the Lord; and they payed it out to the carpenters and builders that wrought vpon the house of the Lord,
 GodsWord Then they would give the money that had been weighed to the men who had been appointed to work on the LORD's temple. They used it to pay the carpenters, builders,
 HNV They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the LORD:and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of the LORD,
 JPS And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD; and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of the LORD,
 Jubilee2000 And they gave sufficient money into the hands of those that did the work and of those that had the responsibility of the house of the LORD; and they laid it out to the carpenters and builders that repaired the house of the LORD,
 LITV And they weighed silver into the hands of those doing the work, those overseeing the house of Jehovah; and they brought it out to the craftsmen in wood, and to the builders who were working on the house of Jehovah,
 MKJV And they gave the silver which was counted into the hands of those who did the work, those overseeing the house of the LORD. And they laid it out to the carpenters and builders who worked on the house of the LORD,
 RNKJV And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of ????: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of ????,
 RWebster And they gave the money , being counted , into the hands of them that did the work , that had the oversight of the house of the LORD : and they paid it out to the carpenters and builders , that wrought upon the house of the LORD , {laid...: Heb. brought it forth}
 Rotherham then used they to give the silver that had been weighed out, into the hands of the doers of the work, who had oversight of the house of Yahweh,?and they brought it forth, to the carpenters, and to the builders, who were working upon the house of Yahweh;
 UKJV And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
 WEB They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of Yahweh:and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of Yahweh,
 Webster And they gave the money, being counted, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
 YLT and have given the weighed money into the hands of those doing the work, those inspecting the house of Jehovah, and they bring it out to those working in the wood, and to builders who are working in the house of Jehovah,
 Esperanto Kaj ili donadis la kalkulitan monon en la manojn de la oficistoj laborgvidantoj en la domo de la Eternulo; kaj cxi tiuj elspezadis gxin por la cxarpentistoj kaj konstruistoj, kiuj laboris en la domo de la Eternulo,
 LXX(o) (12:12) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥ó¥ï¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥î¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø