Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 11Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¹éºÎÀåµé°ú °¡¸® »ç¶÷°ú È£À§º´°ú ¿Â ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ¿ÕÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡¼­ ³»·Á¿Í È£À§º´ÀÇ ¹® ±æÀ» ÅëÇÏ¿© ¿Õ±Ã¿¡ À̸£¸Å ±×°¡ ¿ÕÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï
 KJV And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 NIV He took with him the commanders of hundreds, the Carites, the guards and all the people of the land, and together they brought the king down from the temple of the LORD and went into the palace, entering by way of the gate of the guards. The king then took his place on the royal throne,
 °øµ¿¹ø¿ª ¹éÀδëÀåµé°ú °¡¸® ¿ÜÀκδë¿Í ±ÙÀ§´ë¿Í ¿Â Áö¹æ¹ÎÀ» À̲ø°í ¿ÕÀ»È£À§ÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡¼­ ³ª¿Í ±ÙÀ§´ë ¹®À» Åë°úÇÏ¿© ¿Õ±ÃÀ¸·Î °¬´Ù. °Å±â¿¡¼­ ¿ÕÀÌ ¿ÁÁ¿¡ ¿À¸£ÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ¹éºÎÀåµé°ú °¡¸®¿ÜÀκδë¿Í ±ÙÀ§´ë¿Í ¿Â Áö¹æ¹ÎÀ» À̲ø°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼­ ³ª¿Í ±ÙÀ§´ë¹®À» Åë°úÇÏ¿© ¿Õ±ÃÀ¸·Î °¬´Ù. °Å±â¿¡¼­ ¿ÕÀÌ ¿ÁÁ¿¡ ¿À¸£ÀÚ
 Afr1953 Toe neem hy die owerstes oor honderd en die Kari?rs en die hardlopers en die hele volk van die land; en hulle het die koning afgebring uit die huis van die HERE en deur die poort van die hardlopers in die huis van die koning gegaan, en hy het op die koningstroon gaan sit.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ó¬à¬â¬è¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý.
 Dan og han tog Hundredf©ªrerne, Karerne og Livvagten, desuden alt Folket fra Landet med sig, og de f©ªrte Kongen ned fra HERRENs Hus. gik igennem Livvagtens Port til Kongens Palads, og han satte sig p? Kongetronen.
 GerElb1871 Und er nahm die Obersten ?ber hundert und die Karier und die L?ufer und alles Volk des Landes, und sie f?hrten den K?nig aus dem Hause Jehovas hinab und kamen auf dem Wege des L?ufertores in das Haus des K?nigs; und er setzte sich auf den Thron der K?nige.
 GerElb1905 Und er nahm die Obersten ?ber hundert und die Karier und die L?ufer und alles Volk des Landes, und sie f?hrten den K?nig aus dem Hause Jehovas hinab und kamen auf dem Wege des L?ufertores in das Haus des K?nigs; und ersetzte sich auf den Thron der K?nige.
 GerLut1545 Und nahm die Obersten ?ber hundert und die Hauptleute und die Trabanten und alles Volk des Landes und f?hreten den K?nig hinab vom Hause des HERRN; und kamen auf dem Wege von dem Tor der Trabanten zum K?nigshause; und er setzte sich auf der K?nige Stuhl.
 GerSch Der Priester aber bestellte Wachen ?ber das Haus des HERRN. Und er nahm die Obersten ?ber Hundert, und die Leibwache und die Trabanten und alles Volk des Landes, und sie f?hrten den K?nig hinab vom Hause des HERRN und kamen durch das Tor der Trabanten zum Hause des K?nigs; und er setzte sich auf den Thron der K?nige.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥î¥é¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í.
 ACV And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 AKJV And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 ASV And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of Jehovah, and came by the way of the gate of the guard unto the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 BBE Then he took the captains of hundreds, and the Carians, and the armed men, and all the people of the land; and they came down with the king from the house of the Lord, through the doorway of the armed men, to the king's house. And he took his place on the seat of the kings.
 DRC And he took the centurions, and the bands of the Cerethi and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace. and he sat on the throne of the kings.
 Darby And he took the captains of the hundreds, and the bodyguard, and the couriers, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of Jehovah, and came by the way through the gate of the couriers into the king's house. And he sat upon the throne of the kings.
 ESV And he took the captains, (ver. 4) the Carites, the guards, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the Lord, marching through (ver. 6; [2 Chr. 23:20]) the gate of the guards to the king's house. And he took his seat on the throne of the kings.
 Geneva1599 Then he tooke the captaines of hudreths, and the other captaines, and the garde, and all the people of the lande: and they brought the King from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the garde to the Kings house: and he sate him downe on the throne of the Kings.
 GodsWord He took the company commanders of the Carites and the guards and all the people of the land, and they brought the king from the LORD's temple. They went down the street that goes through Guards' Gate to the royal palace. Then Joash sat on the royal throne.
 HNV He took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the kingfrom the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king¡¯s house. He sat on the throne of the kings.
 JPS And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard unto the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 Jubilee2000 And he took the rulers over hundreds and the captains and the guard and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the LORD and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 LITV And he took the commanders over the hundreds, and the Carites, and the runners, and all the people of the land. And they brought the king down from the house of Jehovah, and came by the way of the Runners' Gate to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 MKJV And he took the rulers over hundreds, and the commanders, and the guard, and all the people of the land. And they brought the king down from the house of the LORD and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 RNKJV And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of ????, and came by the way of the gate of the guard to the kings house. And he sat on the throne of the kings.
 RWebster And he took the rulers over hundreds , and the captains , and the guard , and all the people of the land ; and they brought down the king from the house of the LORD , and came by the way of the gate of the guard to the king's house . And he sat on the throne of the kings .
 Rotherham And he took the captains of hundreds and the Carian bodyguard, and the runners, and all the people of the land, and they brought down the king out of the house of Yahweh, and they came, by way of the gate of the runners, into the house of the king,?and he took his seat on the throne of the kings;
 UKJV And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 WEB He took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the kingfrom the house of Yahweh, and came by the way of the gate of the guard to the king¡¯s house. He sat on the throne of the kings.
 Webster And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
 YLT and taketh the heads of the hundreds, and the executioners, and the runners, and all the people of the land, and they bring down the king from the house of Jehovah, and come by the way of the gate of the runners, to the house of the king, and he sitteth on the throne of the kings.
 Esperanto Kaj li prenis la centestrojn kaj la korpogardistojn kaj la kuristojn kaj la tutan popolon de la lando, kaj ili kondukis la regxon el la domo de la Eternulo, kaj ili venis per la pordego de la kuristoj en la regxan domon; kaj li sidigxis sur la trono de la regxoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ñ¥á¥ò¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø