¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 11Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ¿Õ°üÀ» ¾º¿ì¸ç À²¹ýÃ¥À» ÁÖ°í ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î »ïÀ¸¸Å ¹«¸®°¡ ¹Ú¼öÇÏ¸ç ¿ÕÀÇ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£´Ï¶ó |
KJV |
And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. |
NIV |
Jehoiada brought out the king's son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Í¼ ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì°í ¿ÕÀ¸·Î¼ Áöų ¹ýÀ» ÁÖ¸é¼ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¼Õ»ÁÀ» Ä¡¸ç "ÀÓ±Ý´Ô ¸¸¼¼" ¸¦ ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Í¼ ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì°í ¿ÕÀ¸·Î¼ Áöų ¹ýÀ» ÁÖ¸é¼ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¼Õº®À» Ä¡¸ç "ÀÓ±Ý´Ô ¸¸¼¼"¸¦ ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het hy die seun van die koning uitgebring en aan hom die kroon en die Getuienis oorgegee; en hulle het hom koning gemaak en hom gesalf en met die hande geklap en ges?: Mag die koning lewe! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬à¬â¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. ¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä! |
Dan |
S? f©ªrte han Konges©ªnnen ud og satte Kronen og Armspangene p? ham; derefter udr?bte de ham til Konge og salvede ham; og de klappede i H©¡nderne og r?bte: "Kongen leve!" |
GerElb1871 |
Und er f?hrte den Sohn des K?nigs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum K?nig und salbten ihn; und sie klatschten in die H?nde und riefen: Es lebe der K?nig! |
GerElb1905 |
Und er f?hrte den Sohn des K?nigs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum K?nig und salbten ihn; und sie klatschten in die H?nde und riefen: Es lebe der K?nig! |
GerLut1545 |
Und er lie©¬ des K?nigs Sohn hervorkommen und setzte ihm eine Krone auf und gab ihm das Zeugnis; und machten ihn zum K?nige und salbeten ihn und schlugen die H?nde zusammen und sprachen: Gl?ck zu dem K?nige! |
GerSch |
Und er f?hrte den Sohn des K?nigs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis; und sie machten ihn zum K?nig und salbten ihn und klatschten in die H?nde und sprachen: Es lebe der K?nig! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á?, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? |
ACV |
Then he brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony. And they made him king, and anointed him. And they clapped their hands, and said, Live, O king. |
AKJV |
And he brought forth the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. |
ASV |
Then he brought out the king's son, and (1) put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Long live the king. (1) Or put upon him the crown and the testimony ) |
BBE |
Then he made the king's son come out, and put the crown on him and the arm-bands, and made him king, and put the holy oil on him; and they all, making sounds of joy with their hands, said, Long life to the king. |
DRC |
And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands. they said, God save the king. |
Darby |
And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Long live the king! |
ESV |
Then he brought out the king's son and put ([2 Sam. 1:10]) the crown on him and gave him (Ex. 25:16; 31:18; See Deut. 17:18-20) the testimony. And they proclaimed him king and anointed him, and they clapped their hands and said, (1 Sam. 10:24; 2 Sam. 16:16; 1 Kgs. 1:39) Long live the king! |
Geneva1599 |
Then he brought out the Kings sonne, and put the crowne vpon him and gaue him the Testimonie, and they made him King: also they anoynted him, and clapt their handes, and sayde, God saue the King. |
GodsWord |
Then Jehoiada brought out the king's son, gave him the crown and the religious instructions, and made him king by anointing him. As the guards clapped their hands, they said, "Long live the king!" |
HNV |
Then he brought out the king¡¯s son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, andanointed him; and they clapped their hands, and said, ¡°Long live the king!¡± |
JPS |
Then he brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said: 'Long live the king.' |
Jubilee2000 |
Then he brought forth the king's son and put the crown upon him and [gave him] the testimony, and they made him king by anointing him; and they clapped their hands and said, [Long] live the king. |
LITV |
And he brought out the son of the king, and put the crown on him, and the testimony. And they made him king, and anointed him, and clapped their hands, and said, Let the king live! |
MKJV |
And he brought forth the king's son, and put the crown and the testimony on him. And they made him king and anointed him, and clapped their hands and said, Let the king live! |
RNKJV |
And he brought forth the kings son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Elohim save the king. |
RWebster |
And he brought forth the king's son , and put the crown upon him, and gave him the testimony ; and they made him king , and anointed him; and they clapped their hands , and said , God save the king . {God...: Heb. Let the king live} |
Rotherham |
Then brought he forth the king¡¯s son, and set upon him the crown, and the testimony, and they made him king, and anointed him,?and clapped their hands, and said?May the king live! |
UKJV |
And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. |
WEB |
Then he brought out the king¡¯s son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, andanointed him; and they clapped their hands, and said, ¡°Long live the king!¡± |
Webster |
And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. |
YLT |
and he bringeth out the son of the king, and putteth on him the crown, and the testimony, and they make him king, and anoint him, and smite the hand, and say, `Let the king live.' |
Esperanto |
Kaj li elkondukis la regxidon kaj metis sur lin la kronon kaj la ateston; kaj oni proklamis lin regxo kaj sanktoleis lin, kaj oni aplauxdis kaj kriis:Vivu la regxo! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥í¥å¥æ¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? |