Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 11Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ¿Õ°üÀ» ¾º¿ì¸ç À²¹ýÃ¥À» ÁÖ°í ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î »ïÀ¸¸Å ¹«¸®°¡ ¹Ú¼öÇÏ¸ç ¿ÕÀÇ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£´Ï¶ó
 KJV And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
 NIV Jehoiada brought out the king's son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Í¼­ ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì°í ¿ÕÀ¸·Î¼­ Áöų ¹ýÀ» Áָ鼭 ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¼Õ»ÁÀ» Ä¡¸ç "ÀÓ±Ý´Ô ¸¸¼¼" ¸¦ ¿ÜÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Í¼­ ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì°í ¿ÕÀ¸·Î¼­ Áöų ¹ýÀ» Áָ鼭 ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¼Õº®À» Ä¡¸ç "ÀÓ±Ý´Ô ¸¸¼¼"¸¦ ¿þÃÆ´Ù.
 Afr1953 Daarna het hy die seun van die koning uitgebring en aan hom die kroon en die Getuienis oorgegee; en hulle het hom koning gemaak en hom gesalf en met die hande geklap en ges?: Mag die koning lewe!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬à¬â¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. ¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä!
 Dan S? f©ªrte han Konges©ªnnen ud og satte Kronen og Armspangene p? ham; derefter udr?bte de ham til Konge og salvede ham; og de klappede i H©¡nderne og r?bte: "Kongen leve!"
 GerElb1871 Und er f?hrte den Sohn des K?nigs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum K?nig und salbten ihn; und sie klatschten in die H?nde und riefen: Es lebe der K?nig!
 GerElb1905 Und er f?hrte den Sohn des K?nigs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum K?nig und salbten ihn; und sie klatschten in die H?nde und riefen: Es lebe der K?nig!
 GerLut1545 Und er lie©¬ des K?nigs Sohn hervorkommen und setzte ihm eine Krone auf und gab ihm das Zeugnis; und machten ihn zum K?nige und salbeten ihn und schlugen die H?nde zusammen und sprachen: Gl?ck zu dem K?nige!
 GerSch Und er f?hrte den Sohn des K?nigs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis; und sie machten ihn zum K?nig und salbten ihn und klatschten in die H?nde und sprachen: Es lebe der K?nig!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á?, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?
 ACV Then he brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony. And they made him king, and anointed him. And they clapped their hands, and said, Live, O king.
 AKJV And he brought forth the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
 ASV Then he brought out the king's son, and (1) put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Long live the king. (1) Or put upon him the crown and the testimony )
 BBE Then he made the king's son come out, and put the crown on him and the arm-bands, and made him king, and put the holy oil on him; and they all, making sounds of joy with their hands, said, Long life to the king.
 DRC And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands. they said, God save the king.
 Darby And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Long live the king!
 ESV Then he brought out the king's son and put ([2 Sam. 1:10]) the crown on him and gave him (Ex. 25:16; 31:18; See Deut. 17:18-20) the testimony. And they proclaimed him king and anointed him, and they clapped their hands and said, (1 Sam. 10:24; 2 Sam. 16:16; 1 Kgs. 1:39) Long live the king!
 Geneva1599 Then he brought out the Kings sonne, and put the crowne vpon him and gaue him the Testimonie, and they made him King: also they anoynted him, and clapt their handes, and sayde, God saue the King.
 GodsWord Then Jehoiada brought out the king's son, gave him the crown and the religious instructions, and made him king by anointing him. As the guards clapped their hands, they said, "Long live the king!"
 HNV Then he brought out the king¡¯s son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, andanointed him; and they clapped their hands, and said, ¡°Long live the king!¡±
 JPS Then he brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said: 'Long live the king.'
 Jubilee2000 Then he brought forth the king's son and put the crown upon him and [gave him] the testimony, and they made him king by anointing him; and they clapped their hands and said, [Long] live the king.
 LITV And he brought out the son of the king, and put the crown on him, and the testimony. And they made him king, and anointed him, and clapped their hands, and said, Let the king live!
 MKJV And he brought forth the king's son, and put the crown and the testimony on him. And they made him king and anointed him, and clapped their hands and said, Let the king live!
 RNKJV And he brought forth the kings son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Elohim save the king.
 RWebster And he brought forth the king's son , and put the crown upon him, and gave him the testimony ; and they made him king , and anointed him; and they clapped their hands , and said , God save the king . {God...: Heb. Let the king live}
 Rotherham Then brought he forth the king¡¯s son, and set upon him the crown, and the testimony, and they made him king, and anointed him,?and clapped their hands, and said?May the king live!
 UKJV And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
 WEB Then he brought out the king¡¯s son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, andanointed him; and they clapped their hands, and said, ¡°Long live the king!¡±
 Webster And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
 YLT and he bringeth out the son of the king, and putteth on him the crown, and the testimony, and they make him king, and anoint him, and smite the hand, and say, `Let the king live.'
 Esperanto Kaj li elkondukis la regxidon kaj metis sur lin la kronon kaj la ateston; kaj oni proklamis lin regxo kaj sanktoleis lin, kaj oni aplauxdis kaj kriis:Vivu la regxo!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥í¥å¥æ¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø