Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ È£À§º´ÀÌ °¢°¢ ¼Õ¿¡ ¹«±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§Ç쵂 ¼ºÀü ¿À¸¥ÂÊ¿¡¼­ºÎÅÍ ¿ÞÂʱîÁö Á¦´Ü°ú ¼ºÀü °ç¿¡ ¼­°í
 KJV And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.
 NIV The guards, each with his weapon in his hand, stationed themselves around the king--near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.
 °øµ¿¹ø¿ª ±ÙÀ§´ë ±ºÀεéÀº ¸ðµÎ ¹«±â¸¦ Àâ°í ¼ºÀü ³²ÂÊ¿¡¼­ ºÏÂʱîÁö ½Ã¸³ÇÏ¿© Á¦´Ü°ú ¼ºÀüÀ» ¿¡¿ö ½Õ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±ÙÀ§´ë ±ºÀεéÀº ¸ðµÎ ¹«±â¸¦ Àâ°í ¼ºÀü ³²ÂÊ¿¡¼­ ºÏÂʱîÁö ¼­¼­ Á¦´Ü°ú ¼ºÀüÀ» ¿¡¿ö½Õ´Ù.
 Afr1953 En die hardlopers het gaan staan, elkeen met sy wapens in sy hand, van die regterkant van die huis af tot by die linkerkant van die huis na die altaar en na die huis toe, rondom by die koning.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬à¬ä ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ.
 Dan Livvagten stillede sig, alle med V?ben i H?nd, fra Templets Syd side til Nordsiden, hen til Alteret og derfra igen hen til Templet, rundt om Kongen.
 GerElb1871 Und die L?ufer stellten sich auf, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, gegen den Altar und gegen das Haus hin, rings um den K?nig.
 GerElb1905 Und die L?ufer stellten sich auf, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, gegen den Altar und gegen das Haus hin, rings um den K?nig.
 GerLut1545 Und die Trabanten stunden um den K?nig her, ein jeglicher mit seiner Wehr in der Hand, von dem Winkel des Hauses zur Rechten bis zum Winkel zur Linken, zum Altar zu und zum Hause.
 GerSch Und die Trabanten standen um den K?nig her, ein jeglicher mit seinen Waffen in der Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, bei dem Altar und bei dem Hause.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ï¥ñ¥ï¥é, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥î¥é¥á? ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô.
 ACV And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
 AKJV And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.
 ASV And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right (1) side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about. (1) Heb shoulder )
 BBE Then the armed men took up their positions, every man with his instruments of war in his hand, from the right side of the house to the left, round about the altar and the house.
 DRC And they stood having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king.
 Darby And the couriers stood by the king round about, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, toward the altar and the house.
 ESV And the guards stood, every man with his weapons in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house on behalf of the king.
 Geneva1599 And the garde stoode, euery man with his weapon in his hande, from the right side of the house to the left side, about the altar and about the house, round about the King.
 GodsWord The guards stood with their weapons in their hands. They were stationed around the king and around the altar and the temple (from the south side to the north side of the temple).
 HNV The guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along bythe altar and the house, around the king.
 JPS And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
 Jubilee2000 And the guard stood, each man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the house to the left corner of the house, next to the altar and the house.
 LITV And the runners stood, each with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, beside the altar and beside the house, by the king all around.
 MKJV And the guard stood, each man with his weapons in his hand, around the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, by the altar and the temple.
 RNKJV And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.
 RWebster And the guard stood , every man with his weapons in his hand , around the king , from the right corner of the temple to the left corner of the temple , along by the altar and the temple . {corner: Heb. shoulder}
 Rotherham And the runners stood, every man with his weapons in his hand, from the right corner of the house, as far as the left corner of the house, by the altar and the house,?near the king, round about.
 UKJV And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.
 WEB The guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along bythe altar and the house, around the king.
 Webster And the guard stood, every man with his weapons in his hand, around the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple.
 YLT And the runners stand, each with his weapons in his hand, from the right shoulder of the house unto the left shoulder of the house, by the altar and by the house, by the king round about;
 Esperanto Kaj la korpogardistoj starigxis, cxiu kun siaj bataliloj en la mano, de la dekstra flanko de la domo gxis la maldekstra flanko de la domo, cxe la altaro kaj cxe la domo, cxirkauxe de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ø¥ì¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥î¥é¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ø¥ì¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ø¥í¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø