Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 10Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹Èİ¡ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´ä°ú ´õºÒ¾î ¹Ù¾ËÀÇ ½Å´ç¿¡ µé¾î°¡¼­ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â Àڵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â »ìÆìº¸¾Æ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â Àڵ鸸 ¿©±â ÀÖ°Ô ÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾Àº Çϳªµµ ¿©±â ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó Çϰí
 KJV And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
 NIV Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, "Look around and see that no servants of the LORD are here with you--only ministers of Baal."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹ÈÄ´Â ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´ä°ú ÇÔ²² ¹Ù¾ËÀÇ ½ÅÀü ¾ÈÀ¸·Î µé¾î ´Ù. ±×¸®°í ¸ðµç ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â Àڵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©±â ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ ´ç½Åµé°ú ÇÔ²² ¾ßÈÑÀÇ Á¾ÀÌ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ÀÖÁö ¾Ê´Â°¡ Àßµé »ìÆì º¸½Ã¿À. ´Ù¸¸ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â »ç¶÷µé¸¸ ÀÖµµ·Ï ÇϽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ¿¹ÈÄ´Â ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´ä°ú ÇÔ²² ¹Ù¾ËÀÇ ½ÅÀü ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¬´Ù. ±×¸®°í ¸ðµç ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â Àڵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©±â ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ ´ç½Åµé°ú ÇÔ²² ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ÀÌ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ÀÖÁö ¾ÊÀº°¡ Àßµé »ìÆìº¸½Ã¿À. ´Ù¸¸ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â »ç¶÷µé¸¸ ÀÖµµ·Ï ÇϽÿÀ."
 Afr1953 Daarop gaan Jehu saam met Jonadab, die seun van Regab, in die tempel van Ba?l in en s? aan die dienaars van Ba?l: Ondersoek en kyk of nie miskien van die dienaars van die HERE hier by julle is nie, net die dienaars van Ba?l alleen.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬²¬Ú¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý: ¬±¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý!
 Dan S? gik Jehu og Jonadab, Rekabs S©ªn, ind i Ba'als Hus; og han sagde til Ba'alsdyrkeme: "Se nu godt efter; at der ikke her iblandt eder findes nogen, som dyrker HERREN, men kun Ba'alsdyrkere!"
 GerElb1871 Und Jehu und Jonadab, der Sohn Rekabs, gingen in das Haus des Baal; und er sprach zu den Dienern des Baal: Forschet und sehet zu, da©¬ nicht etwa einer von den Dienern Jehovas hier bei euch sei, sondern nur Diener des Baal allein!
 GerElb1905 Und Jehu und Jonadab, der Sohn Rekabs, gingen in das Haus des Baal; und er sprach zu den Dienern des Baal: Forschet und sehet zu, da©¬ nicht etwa einer von den Dienern Jehovas hier bei euch sei, sondern nur Diener des Baal allein!
 GerLut1545 Und Jehu ging in die Kirche Baals mit Jonadab, dem Sohn Rechabs, und sprach zu den Dienern Baals: Forschet und sehet zu, da©¬ nicht hie unter euch sei des HERRN Diener jemand, sondern Baals Diener alleine.
 GerSch Und Jehu ging mit Jonadab, dem Sohne Rechabs, in das Haus Baals und sprach zu den Dienern Baals: Forschet nach und sehet zu, da©¬ hier unter euch nicht jemand von den Dienern des HERRN sei, sondern ausschlie©¬lich Diener des Baal!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥ç¥ö¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë, ¥Å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ä¥ø ¥ì¥å ¥ò¥á? ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ï¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë.
 ACV And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal. And he said to the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of LORD, but the worshippers of Baal only.
 AKJV And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said to the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
 ASV And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of Baal only.
 BBE And Jehu, with Jehonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal; and he said to the servants of Baal, Make a search with care, to see that no servant of the Lord is with you, but only servants of Baal.
 DRC And Jehu and Jonadab the son of Rechab went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only.
 Darby And Jehu and Jehonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the servants of Baal only.
 ESV Then Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab, and he said to the worshipers of Baal, Search, and see that there is no servant of the Lord here among you, but only the worshipers of Baal.
 Geneva1599 And when Iehu went, and Iehonadab the sonne of Rechab into the house of Baal, he sayde vnto the seruants of Baal, Searche diligently, and looke, lest there be here with you any of the seruants of the Lord, but the seruants of Baal only.
 GodsWord Jehu and Jehonadab, son of Rechab, went into the temple of Baal and said to the worshipers of Baal, "Make sure that there are no worshipers of the LORD here with you. Only the worshipers of Baal should be here."
 HNV Jehu went with Jehonadab the son of Rechab into the house of Baal. Then he said to the worshippers of Baal, ¡°Search, and look thatthere are here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.¡±
 JPS And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal: 'Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.'
 Jubilee2000 And Jehu went with Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal and said unto the servants of Baal, Search and make sure that none of the servants of the LORD are here with you, but only the servants of Baal.
 LITV And Jehu and Jehonadab the son of Rechab went in to the house of Baal and said to the servants of Baal, Search and see that there are none of the servants of Jehovah here with you; but only the servants of Baal.
 MKJV And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal. And he said to the servants of Baal, Search and look, that there may not be here with you any of the servants of the LORD, but only the servants of Baal.
 RNKJV And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of ????, but the worshippers of Baal only.
 RWebster And Jehu went , and Jehonadab the son of Rechab , into the house of Baal , and said to the worshippers of Baal , Search , and see that there are here with you none of the servants of the LORD , but the worshippers of Baal only.
 Rotherham Then entered Jehu, with Jehonadab son of Rechab, into the house of Baal,?and he said unto the servants of Baal?Search ye and see, that there be not here, with you, any of the servants of Yahweh, none but the servants of Baal, alone.
 UKJV And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
 WEB Jehu went with Jehonadab the son of Rechab into the house of Baal. Then he said to the worshippers of Baal, ¡°Search, and look thatthere are here with you none of the servants of Yahweh, but the worshippers of Baal only.¡±
 Webster And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said to the worshipers of Baal, Search, and look that there are here with you none of the servants of the LORD, but the worshipers of Baal only.
 YLT And Jehu goeth in, and Jehonadab son of Rechab, to the house of Baal, and saith to the servants of Baal, `Search and see, lest there be here with you of the servants of Jehovah--but, the servants of Baal by themselves.'
 Esperanto Kaj Jehu kun Jehonadab, filo de Rehxab, eniris en la domon de Baal, kaj li diris al la servantoj de Baal:Esploru kaj rigardu, cxu ne estas cxi tie kun vi iu el la servantoj de la Eternulo, cxar cxi tie devas esti sole nur servantoj de Baal.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ô¥é¥ï? ¥ñ¥ç¥ö¥á¥â ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø