¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 10Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ÁÖÀÇ ¾Æµéµé Áß¿¡¼ °¡Àå ¾îÁú°í Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ÕÁ¿¡ µÎ°í ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
NIV |
choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÚµé °¡¿îµ¥¼ °¡Àå ÈǸ¢Çϰí Àû´çÇÏ´Ù°í »ý°¢µÇ´Â ÀÚ¸¦ °ñ¶ó ºÎ¿ÕÀ» ÀÌ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã·Á ¾ÉÈ÷°í, ±×´ëµéÀÌ ¶°¹Þµå´Â ¿Õ°¡ÀÇ ÆíÀ»µé¾î ³ª¿Í ¸Â¼µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÚµé °¡¿îµ¥¼ °¡Àå ÈǸ¢Çϰí Àû´çÇÏ´Ù°í »ý°¢µÇ´Â ÀÚ¸¦ °ñ¶ó ºÎ¿ÕÀ» ÀÌ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã·Á ¾ÉÈ÷°í ±×´ëµéÀÌ ¶°¹Þµå´Â ¿Õ°¡ÀÇ ÆíÀ» µé¾î ³ª¿Í ¸Â¼µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
kyk dan uit na die beste en betroubaarste van die seuns van julle heer, en sit hom op die troon van sy vader en veg vir die huis van julle heer. |
BulVeren |
¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
udv©¡lg s? den bedste og dygtigste af eders Herres S©ªnner, s©¡t ham p? hans Faders Trone og k©¡mp for eders Herres Hus!" |
GerElb1871 |
so ersehet den besten und t?chtigsten aus den S?hnen eures Herrn, und setzet ihn auf den Thron seines Vaters; und streitet f?r das Haus eures Herrn. |
GerElb1905 |
so ersehet den besten und t?chtigsten aus den S?hnen eures Herrn, und setzet ihn auf den Thron seines Vaters; und streitet f?r das Haus eures Herrn. |
GerLut1545 |
so sehet, welcher der beste und geschickteste sei unter den S?hnen eures HERRN und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet f?r eures HERRN Haus. |
GerSch |
welcher der beste und rechtschaffenste unter den S?hnen eures Herrn sei, und setzet ihn auf seines Vaters Thron und k?mpfet f?r das Haus eures Herrn! |
UMGreek |
¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ð¥ï¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥á?. |
ACV |
look ye out for the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
AKJV |
Look even out the best and meet of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
ASV |
look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
BBE |
Take the best and most upright of your master's sons, and make him king in his father's place, and put up a fight for your master's family. |
DRC |
Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master. |
Darby |
look out the best and worthiest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
ESV |
select the best and fittest of your master's sons and set him on his father's throne and fight for your master's house. |
Geneva1599 |
Consider therefore which of your masters sonnes is best and most meete, and set him on his fathers throne, and fight for your masters house. |
GodsWord |
choose the best and most honest of your master's heirs, and put him on Ahab's throne. Fight for your master's family." |
HNV |
Select the best and fittest of your master¡¯s sons, set him on his father¡¯s throne, and fight for your master¡¯s house.¡± |
JPS |
look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.' |
Jubilee2000 |
see [which] is the best and most upright of your master's sons and set [him] on his father's throne and fight for your master's house. |
LITV |
and you shall look out the best and the most upright of the sons of your lord, and you shall set him on the throne of his father. And you shall fight for the house of your lord. |
MKJV |
even look for the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
RNKJV |
Look even out the best and meetest of your masters sons, and set him on his fathers throne, and fight for your masters house. |
RWebster |
Choose the best and most fit of your master's sons , and set him on his father's throne , and fight for your master's house . |
Rotherham |
ye shall look out the goodliest and fittest of the sons of your lord, and set on the throne of his father, and ye shall do battle for the house of your lord. |
UKJV |
Look even out the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
WEB |
Select the best and fittest of your master¡¯s sons, set him on his father¡¯s throne, and fight for your master¡¯s house.¡± |
Webster |
Look out the best and meetest of your master's sons, and set [him] on his father's throne, and fight for your master's house. |
YLT |
and ye have seen the best and the uprightest of the sons of your lord, and have set him on the throne of his father, and fight ye for the house of your lord.' |
Esperanto |
tiam rigardu, kiu estas la plej bona kaj plej digna el la filoj de via sinjoro, kaj sidigu lin sur la trono de lia patro kaj batalu pro la domo de via sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í |