Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 9Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹Èİ¡ µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í À̸£µÇ °¡¼­ ÀÌ ÀúÁÖ ¹ÞÀº ¿©ÀÚ¸¦ ã¾Æ Àå»çÇ϶ó ±×´Â ¿ÕÀÇ µþÀ̴϶ó ÇϸÅ
 KJV And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
 NIV Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹ÈÄ´Â ¾È¿¡ µé¾î °¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Ù°¡ ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "±× ÀúÁÖ¹ÞÀº°èÁýÀ» ã¾Æ´Ù°¡ ¹¯¾î ÁÖ¾î¶ó. ±×·¡µµ ¿ÕÀÇ µþÀε¥."
 ºÏÇѼº°æ ¿¹ÈÄ´Â ¾È¿¡ µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Ù°¡ ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "±× ÀúÁÖ¹ÞÀº °èÁýÀ» ã¾Æ´Ù°¡ ¹¯¾îÁÖ¾î¶ó. ±×·¡µµ ¿ÕÀÇ µþÀε¥."
 Afr1953 En nadat hy ingegaan en ge?et en gedrink het, s? hy: Kyk tog om na die vervloekte en begrawe haar, want sy is 'n koningsdogter.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬á¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ.
 Dan Derp? gik han ind og spiste og drak. S? sagde han: "Tag jer af hende, den forbandede, og jord hende, hun var jo dog en Kongedatter!"
 GerElb1871 Und er ging hinein und a©¬ und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine K?nigstochter.
 GerElb1905 Und er ging hinein und a©¬ und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine K?nigstochter.
 GerLut1545 Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Besehet doch die Verfluchte und begrabet sie; denn sie ist eines K?nigs Tochter.
 GerSch Und als er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eines K?nigs Tochter!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å¥í, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And when he came in, he ate and drank, and he said, Now see to this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter.
 AKJV And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
 ASV And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.
 BBE And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king's daughter.
 DRC And when he was come in, to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her: because she is a king's daughter.
 Darby And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed woman , and bury her; for she is a king's daughter.
 ESV Then he went in and ate and drank. And he said, See now to this cursed woman and bury her, (1 Kgs. 16:31) for she is a king's daughter.
 Geneva1599 And when he was come in, he did eate and drinke, and sayde, Visite now yonder cursed woman, and burie her: for she is a Kings daughter.
 GodsWord He went inside, ate, and drank. Then he said, "Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king's daughter."
 HNV When he was come in, he ate and drink; and he said, ¡°See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king¡¯s daughter.¡±
 JPS And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.'
 Jubilee2000 And he entered in, and after he ate and drank, he said, Go, see now this cursed [woman] and bury her; for [after all] she [is] a king's daughter.
 LITV And he came in and ate and drank, and said, Now look after this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter.
 MKJV And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, now see this cursed woman and bury her. For she is a king's daughter.
 RNKJV And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a kings daughter.
 RWebster And when he had come in , he ate and drank , and said , Go , see now this cursed woman , and bury her: for she is a king's daughter .
 Rotherham And, when he had entered and eaten and drunk, he said?Look, I pray you, after this accursed woman, and bury her, for the daughter of a king, she is.
 UKJV And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
 WEB When he was come in, he ate and drink; and he said, ¡°See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king¡¯s daughter.¡±
 Webster And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king's daughter.
 YLT And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she is a king's daughter.'
 Esperanto Li eniris kaj mangxis kaj trinkis, kaj diris:Rigardu, kie estas tiu malbenitino, kaj enterigu sxin, cxar sxi estas regxidino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø