|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹Èİ¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í À̸£µÇ °¡¼ ÀÌ ÀúÁÖ ¹ÞÀº ¿©ÀÚ¸¦ ã¾Æ Àå»çÇ϶ó ±×´Â ¿ÕÀÇ µþÀ̴϶ó ÇϸŠ|
KJV |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. |
NIV |
Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹ÈÄ´Â ¾È¿¡ µé¾î °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Ù°¡ ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "±× ÀúÁÖ¹ÞÀº°èÁýÀ» ã¾Æ´Ù°¡ ¹¯¾î ÁÖ¾î¶ó. ±×·¡µµ ¿ÕÀÇ µþÀε¥." |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹ÈÄ´Â ¾È¿¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Ù°¡ ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "±× ÀúÁÖ¹ÞÀº °èÁýÀ» ã¾Æ´Ù°¡ ¹¯¾îÁÖ¾î¶ó. ±×·¡µµ ¿ÕÀÇ µþÀε¥." |
Afr1953 |
En nadat hy ingegaan en ge?et en gedrink het, s? hy: Kyk tog om na die vervloekte en begrawe haar, want sy is 'n koningsdogter. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬á¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ. |
Dan |
Derp? gik han ind og spiste og drak. S? sagde han: "Tag jer af hende, den forbandede, og jord hende, hun var jo dog en Kongedatter!" |
GerElb1871 |
Und er ging hinein und a©¬ und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine K?nigstochter. |
GerElb1905 |
Und er ging hinein und a©¬ und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine K?nigstochter. |
GerLut1545 |
Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Besehet doch die Verfluchte und begrabet sie; denn sie ist eines K?nigs Tochter. |
GerSch |
Und als er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eines K?nigs Tochter! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å¥í, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And when he came in, he ate and drank, and he said, Now see to this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter. |
AKJV |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. |
ASV |
And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter. |
BBE |
And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king's daughter. |
DRC |
And when he was come in, to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her: because she is a king's daughter. |
Darby |
And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed woman , and bury her; for she is a king's daughter. |
ESV |
Then he went in and ate and drank. And he said, See now to this cursed woman and bury her, (1 Kgs. 16:31) for she is a king's daughter. |
Geneva1599 |
And when he was come in, he did eate and drinke, and sayde, Visite now yonder cursed woman, and burie her: for she is a Kings daughter. |
GodsWord |
He went inside, ate, and drank. Then he said, "Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king's daughter." |
HNV |
When he was come in, he ate and drink; and he said, ¡°See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king¡¯s daughter.¡± |
JPS |
And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.' |
Jubilee2000 |
And he entered in, and after he ate and drank, he said, Go, see now this cursed [woman] and bury her; for [after all] she [is] a king's daughter. |
LITV |
And he came in and ate and drank, and said, Now look after this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter. |
MKJV |
And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, now see this cursed woman and bury her. For she is a king's daughter. |
RNKJV |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a kings daughter. |
RWebster |
And when he had come in , he ate and drank , and said , Go , see now this cursed woman , and bury her: for she is a king's daughter . |
Rotherham |
And, when he had entered and eaten and drunk, he said?Look, I pray you, after this accursed woman, and bury her, for the daughter of a king, she is. |
UKJV |
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. |
WEB |
When he was come in, he ate and drink; and he said, ¡°See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king¡¯s daughter.¡± |
Webster |
And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king's daughter. |
YLT |
And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she is a king's daughter.' |
Esperanto |
Li eniris kaj mangxis kaj trinkis, kaj diris:Rigardu, kie estas tiu malbenitino, kaj enterigu sxin, cxar sxi estas regxidino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|