¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» ±ÞÈ÷ °¡Á®´Ù°¡ ¼¶µ¹ À§ °ð ¿¹ÈÄÀÇ ¹Ø¿¡ ±ò°í ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç À̸£µÇ ¿¹ÈÄ´Â ¿ÕÀ̶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. |
NIV |
They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀº À绡¸® °Ñ¿ÊÀ» ¹þ¾î µ¹Ãþ°è¿¡ ±ò°í´Â ¿¹Èĸ¦±× À§¿¡ ¸ð½Ã°í ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç, "¿¹Èİ¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù!" ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀº À绡¸® °Ñ¿ÊÀ» ¹þ¾î µ¹Ãþ°è¿¡ ±ò°í´Â ¿¹Èĸ¦ ±×¿ì¿¡ ¸ð½Ã°í ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç "¿¹Èİ¡ ¿ÕÀÌ µÇ¼Ì´Ù." ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Toe neem hulle gou elkeen sy kleed en l? dit onder hom somaar op die trappe neer; en hulle blaas op die ramshoring en s?: Jehu is koning! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú! |
Dan |
¨ªjeblikkelig tog de da hver sin Kappe og lagde under ham p? selve Trappen, og de st©ªdte i Hornet og udr?bte Jehu til Konge. |
GerElb1871 |
Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stie©¬en in die Posaune und sprachen: Jehu ist K?nig! |
GerElb1905 |
Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stie©¬en in die Posaune und sprachen: Jehu ist K?nig! |
GerLut1545 |
Da eileten sie, und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte es unter ihn auf die hohen Stufen, und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist K?nig worden! |
GerSch |
Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten sie unter ihn auf die blo©¬en Stufen; und sie stie©¬en in die Posaune und riefen: Jehu ist K?nig geworden! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô. |
ACV |
Then they hastened, and every man took his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king. |
AKJV |
Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. |
ASV |
Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him (1) on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king. (1) Or on the bare steps ) |
BBE |
Then straight away everyone took his robe and put it under him on the top of the steps, and, sounding the horn, they said, Jehu is king. |
DRC |
Then they made haste and taking every man his garment laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king. |
Darby |
Then they hasted and took every man his garment, and put it under him on the very stairs, and blew with trumpets, and said, Jehu is king! |
ESV |
Then in haste ([Matt. 21:8; Mark 11:8]) every man of them took his garment and put it under him on the bare (The meaning of the Hebrew word is uncertain) steps, and they blew the trumpet and proclaimed, ([1 Kgs. 1:34]) Jehu is king. |
Geneva1599 |
Then they made haste, and tooke euerie man his garment, and put it vnder him on the top of the staires, and blewe the trumpet, saying, Iehu is King. |
GodsWord |
Then each one of them immediately took off his coat and laid it on the stairs below him. They blew a ram's horn and said, "Jehu is king!" |
HNV |
Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the shofar (or,trumpet) , saying, ¡°Jehu is king.¡± |
JPS |
Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: 'Jehu is king.' |
Jubilee2000 |
Then they hastened, and each man took his garment, and put [it] under him in a high throne, and blew the shofar, saying, Jehu is king. |
LITV |
And they hurried, and each man took his garment and put it under him on the bare steps, and blew with the ram's horn, and said, Jehu reigns! |
MKJV |
And they hurried and each man took his garment and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. |
RNKJV |
Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. |
RWebster |
Then they hasted , and took every man his garment , and put it under him on the top of the stairs , and blew with trumpets , saying , Jehu is king . {is king: Heb. reigneth} |
Rotherham |
Then hasted they, and took, every man his garment, and put it under him, upon the very steps,?and blew with a horn, and said, Jehu, is king! |
UKJV |
Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. |
WEB |
Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying,¡°Jehu is king.¡± |
Webster |
Then they hasted, and took every man his garment, and put [it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. |
YLT |
And they haste and take each his garment, and put it under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, `Reigned hath Jehu!' |
Esperanto |
Kaj rapide ili prenis cxiu sian veston kaj sternis sub li sur la altaj sxtupoj, kaj ekblovis per trumpeto, kaj diris:Jehu farigxis regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ã¥á¥ñ¥å¥ì ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥ï¥ô |