Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 8Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÎÀÌ ÀϾ¼­ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±×ÀÇ °¡Á·°ú ÇÔ²² °¡¼­ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¶¥¿¡ Ä¥ ³âÀ» ¿ì°ÅÇÏ´Ù°¡
 KJV And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 NIV The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÎÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ½ÃŰ´Â ´ë·Î °ð Áý¾ÈÀ» À̲ø°í ¶°³ª ºÒ·¹¼Â Áö¹æÀ¸·Î °¡¼­ °Å±â¿¡¼­ Ä¥ ³â µ¿¾È »ì¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÎÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ½Ã۴´ë·Î °ð Áý¾ÈÀ» À̲ø°í ¶°³ª ºÒ·¹¼Â Áö¹æÀ¸·Î °¡¼­ °Å±â¿¡¼­ 7³âµ¿¾È »ì¾Ò´Ù.
 Afr1953 Die vrou maak haar toe klaar om te doen volgens die woord van die man van God: sy het getrek met haar huisgesin en as vreemdeling sewe jaar lank in die land van die Filistyne vertoef.
 BulVeren ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬Ý¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Û, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Da br©ªd Kvinden op og gjorde, som den Guds Mand havde sagt, og drog med sit Hus hen og boede syv ?r som fremmed i Filisternes Land.
 GerElb1871 Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes: sie ging hin, sie und ihr Haus, und weilte in dem Lande der Philister sieben Jahre.
 GerElb1905 Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes: sie ging hin, sie und ihr Haus, und weilte in dem Lande der Philister sieben Jahre.
 GerLut1545 Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und war Fremdling in der Philister Lande sieben Jahre.
 GerSch Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihren Hausgenossen und hielt sich im Lande der Philister auf, sieben Jahre lang.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥ó¥ç.
 ACV And the woman arose, and did according to the word of the man of God. And she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 AKJV And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 ASV And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 BBE So the woman got up and did as the man of God said; and she and the people of her house were living in the land of the Philistines for seven years.
 DRC And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days.
 Darby And the woman rose up, and did according to the saying of the man of God, and went, she and her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 ESV So the woman arose and did according to the word of the man of God. She went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 Geneva1599 And the woman arose, and did after the saying of the man of God, and went both shee and her housholde and soiourned in the lande of the Philistims seuen yeeres.
 GodsWord The woman did what the man of God told her. She and her family went to live in Philistine territory for seven years.
 HNV The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and sojourned in the land of thePhilistines seven years.
 JPS And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 Jubilee2000 Then the woman arose and did as the man of God told her; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 LITV And the woman rose up and did according to the word of the man of God. And she and her household went and stayed in the land of the Philistines seven years.
 MKJV And the woman arose and did according to the word of the man of God was. And she went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.
 RNKJV And the woman arose, and did after the saying of the man of Elohim: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 RWebster And the woman arose , and did according to the saying of the man of God : and she went with her household , and sojourned in the land of the Philistines seven years .
 Rotherham So the woman arose, and did according to the word of the man of God,?and took her journey, she and her household, and she sojourned in the land of the Philistines, seven years.
 UKJV And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 WEB The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and sojourned in the land of thePhilistines seven years.
 Webster And the woman arose, and did according to the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
 YLT And the woman riseth, and doth according to the word of the man of God, and goeth, she and her household, and sojourneth in the land of the Philistines seven years.
 Esperanto Kaj la virino levigxis kaj faris laux la vorto de la homo de Dio, kaj sxi iris, sxi kaj sxia domo, kaj logxis en la lando de la Filisxtoj sep jarojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø