|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ ÀÌÀü¿¡ ¾ÆµéÀ» ´Ù½Ã »ì·Á ÁØ ¿©Àο¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÀϾ¼ ³× °¡Á·°ú ÇÔ²² °ÅÁÖÇÒ ¸¸ÇÑ °÷À¸·Î °¡¼ °ÅÁÖÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±â±ÙÀ» ºÎ¸£¼ÌÀ¸´Ï ±×´ë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ Ä¥ ³â µ¿¾È ÀÓÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
NIV |
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç°¡ ÀÌÀü¿¡ Á×Àº ¾ÆÀ̸¦ »ì¸° ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô "´ç½ÅÀÇ Áý¾ÈÀ» À̲ø°í Áï½Ã ¶°³ª, ´ç½ÅÀÌ ¸öºÙ¿© »ì ¸¸ÇÑ µ¥¸¦ ã¾Æ °¡ »ç½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼ Ä¥ ³â ±â±ÙÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸®¸®¶ó°í ¼±Æ÷Çϼ̴µ¥, ±× ±â±ÙÀÌ ÀÌ¹Ì ´ÚÃÆ¼Ò" Çϰí ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç°¡ ±×Àü¿¡ Á×Àº ¾ÆÀ̸¦ »ì¸° ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô "´ç½ÅÀÇ Áý¾ÈÀ» À̲ø°í Áï½Ã ¶°³ª ´ç½ÅÀÌ ¸öºÙ¿© »ì ¸¸ÇÑ µ¥¸¦ ã¾Æ°¡ »ç½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼ 7³â ±â±ÙÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸®¸®¶ó°í ¼±Æ÷Çϼ̴µ¥ ±× ±â±ÙÀÌ ÀÌ¹Ì ´ÚÃÆ¼Ò." ¶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En El¢®sa het met die vrou gespreek wie se seun hy lewendig gemaak het, en ges?: Maak jou klaar en vertrek, jy met jou huisgesin, en vertoef as vreemdeling waar jy kan vertoef, want die HERE het 'n hongersnood geroep -- wat ook vir sewe jaar oor die land gekom het. |
BulVeren |
¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
Elisa talte til den Kvinde, hvis S©ªn han havde kaldt til Live, og sagde: "Drag bort med dit Hus og sl? dig ned som fremmed et eller andet Sted, thi HERREN har kaldt Hungersn©ªden hid; og den vil komme over Landet og vare syv ?r!" |
GerElb1871 |
Und Elisa hatte zu dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, geredet (O. Elisa redete usw.) und gesagt: Mache dich auf und gehe hin, du und dein Haus, und weile, wo du weilen kannst; denn Jehova hat eine Hungersnot herbeigerufen, und sie kommt auch ins Land sieben Jahre lang. |
GerElb1905 |
Und Elisa hatte zu dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, geredet (O. Elisa redete) und gesagt: Mache dich auf und gehe hin, du und dein Haus, und weile, wo du weilen kannst; denn Jehovahat eine Hungersnot herbeigerufen, und sie kommt auch ins Land sieben Jahre lang. |
GerLut1545 |
Elisa redete mit dem Weibe, des Sohn er hatte lebendig gemacht, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Hause und sei Fremdling, wo du kannst; denn der HERR wird eine Teurung rufen, die wird ins Land kommen sieben Jahre lang. |
GerSch |
Und Elisa redete mit dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Haushalt und halte dich in der Fremde auf, wo du kannst! Denn der HERR hat eine Hungersnot herbeigerufen. Und sie kommt auch in das Land, sieben Jahre lang. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥á¥í¥å¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç? ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥ó¥ç. |
ACV |
Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wherever thou can sojourn, for LORD has called for a famine, and it shall also come upon the land seven years. |
AKJV |
Then spoke Elisha to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go you and your household, and sojourn wherever you can sojourn: for the LORD has called for a famine; and it shall also come on the land seven years. |
ASV |
Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
BBE |
Now Elisha had said to the woman whose son he had given back to life, Go now, with all the people of your house, and get a living-place for yourselves wherever you are able; for by the word of the Lord, there will be great need of food in the land; and this will go on for seven years. |
DRC |
And Eliseus spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying: Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst find: for the Lord hath exiled a famine, and it shall come upon the land seven years. |
Darby |
And Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Rise up and go, thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for Jehovah has called for a famine, and it shall also come upon the land for seven years. |
ESV |
The Shunammite's Land RestoredNow Elisha had said to the woman (ch. 4:35) whose son he had restored to life, Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord (Ps. 105:16; Hag. 1:11) has called for a famine, and it will come upon the land for ([Gen. 41:27]) seven years. |
Geneva1599 |
Then spake Elisha vnto the woman, whose sonne he had restored to life, saying, Vp, and goe, thou, and thine house, and soiourne where thou canst soiourne: for the Lord hath called for a famine, and it commeth also vpon the land seuen yeeres. |
GodsWord |
Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, "Go away with your family. Stay wherever you can. The LORD has decided to send a famine on this country, and it will last seven years." |
HNV |
Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, ¡°Arise, and go, you and your household, and stayfor a while wherever you can; for the LORD has called for a famine. It shall also come on the land seven years.¡± |
JPS |
Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying: 'Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.' |
Jubilee2000 |
Then Elisha spoke unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household and sojourn wherever thou canst sojourn; for the LORD has called for a famine which shall come upon the land seven years. |
LITV |
And Elisha spoke to the woman whose son he had revived, saying, Rise up and go, you and your household. And stay where you can stay, for Jehovah has called for a famine. And also, it shall come on the land seven years. |
MKJV |
And Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, Arise and go, you and your household, and live wherever you can live. For the LORD has called for a famine. And it shall also come on the land seven years. |
RNKJV |
Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for ???? hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
RWebster |
Then Elisha spoke to the woman , whose son he had restored to life , saying , Arise , and go thou and thy household , and sojourn wherever thou canst sojourn : for the LORD hath called for a famine ; and it shall also come upon the land seven years . |
Rotherham |
Now, Elisha, had spoken unto the woman whose son he had restored to life, saying?Arise, and take thy journey, thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn, for Yahweh hath called for a famine, moreover also, it is coming upon the land seven years. |
UKJV |
Then spoke Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go you and yours household, and sojourn where ever you can sojourn: for the LORD has called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
WEB |
Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, ¡°Arise, and go, you and your household, and stayfor a while wherever you can; for Yahweh has called for a famine. It shall also come on the land seven years.¡± |
Webster |
Then Elisha spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wherever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
YLT |
And Elisha spake unto the woman whose son he had revived, saying, `Rise and go, thou and thy household, and sojourn where thou dost sojourn, for Jehovah hath called for a famine, and also, it is coming unto the land seven years.' |
Esperanto |
Elisxa diris al la virino, kies filon li revivigis, jene:Levigxu kaj iru, vi kaj via domo, kaj logxu kelkan tempon tie, kie vi povos logxi; cxar la Eternulo alvokos malsaton, kaj gxi venos en la landon por sep jaroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ç? ¥å¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥ó¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|