Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 7Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¹Ù¿Í °°À¸´Ï À̸£±â¸¦ ³»ÀÏ À̸¾ ¶§¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹®¿¡¼­ º¸¸® µÎ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö·Î ¸Å¸ÅÇÏ°í °í¿î ¹Ð°¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö·Î ¸Å¸ÅÇϸ®¶ó ÇÑÁï
 KJV And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
 NIV It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷Àº ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´¾ú´Ù. "³»ÀÏ À̸¾¶§Âë µÇ¸é »ç¸¶¸®¾Æ¼º ¹®¿¡¼­ ¹Ð°¡·ç ÇÑ ¸»À» ÇÑ ¼¼°Ö, º¸¸® µÎ ¸»À» ÇÑ ¼¼°Ö·Î »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À."
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "·¡ÀÏ À̸¾ ¶§Âë µÇ¸é »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹®¿¡¼­ ¹Ð°¡·ç ÇÑ ¸»À» ÇÑ ¼¼°Ö, º¸¸® µÎ ¸»À» ÇÑ ¼¼°Ö·Î »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä."
 Afr1953 Want toe die man van God met die koning gespreek en ges? het: M?re omtrent sulke tyd sal twee mate gars 'n sikkel, en 'n maat fynmeel 'n sikkel werd wees in die poort van Samar¢®a --
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬µ¬ä¬â¬Ö ¬á¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬â¬Ñ ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ß¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý,
 Dan Da den Guds Mand sagde til Kongen: "To Sea Byg skal koste en Sekel og en Sea fitnt Hvedemel ligeledes en Sekel i Morgen ved denne Tid i Samarias Port!"
 GerElb1871 Denn es geschah, als der Mann Gottes zu dem K?nig redete und sprach: Zwei Ma©¬ Gerste werden morgen um diese Zeit einen Sekel gelten, und ein Ma©¬ Feinmehl einen Sekel im Tore von Samaria,
 GerElb1905 Denn es geschah, als der Mann Gottes zu dem K?nig redete und sprach: Zwei Ma©¬ Gerste werden morgen um diese Zeit einen Sekel gelten, und ein Ma©¬ Feinmehl einen Sekel im Tore von Samaria,
 GerLut1545 Und geschah, wie der Mann Gottes dem K?nige sagte, da er sprach: Morgen um diese Zeit werden zween Scheffel Gerste einen Sekel gelten und ein Scheffel Semmelmehl einen Sekel unter dem Tor zu Samaria;
 GerSch Denn es geschah, wie der Mann Gottes dem K?nig gesagt hatte, als er sprach: Morgen um diese Zeit werden im Tore zu Samaria zwei Ma©¬ Gerste einen Silberling gelten und ein Ma©¬ Semmelmehl einen Silberling;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥ô¥ï ¥ì¥å¥ó¥ñ¥á ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ä¥é ¥å¥í¥á ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é ¥å¥í¥á ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?,
 ACV And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria.
 AKJV And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
 ASV And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria;
 BBE So the words of the man of God came true, which he said to the king: Two measures of barley will be offered for the price of a shekel and a measure of good meal for a shekel, tomorrow about this time in the market-place of Samaria.
 DRC And it came to pass according to the word of the man of God, which he spoke to the king, when he said: Two bushels of barley shall be for a stater, and a bushel of fine flour for a stater, at this very time to morrow in the gate of Samaria.
 Darby And it came to pass as the man of God had spoken to the king saying, Two measures of barley shall be at a shekel, and the measure of fine flour at a shekel, to-morrow about this time in the gate of Samaria.
 ESV For when the man of God had said to the king, Two seahs of barley shall be sold for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, about this time tomorrow in the gate of Samaria,
 Geneva1599 And it came to passe, as the man of God had spoken to the King, saying, Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine floure shall be at a shekel, to morowe about this time in the gate of Samaria.
 GodsWord (It happened exactly as the man of God told the king, "Forty-eight cups of barley will sell for half an ounce of silver. And twenty-four cups of the best flour will sell for half an ounce of silver. This will happen about this time tomorrow in the gateway to Samaria."
 HNV It happened, as the man of God had spoken to the king, saying, ¡°Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flourfor a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria;¡±
 JPS And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying: 'Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria';
 Jubilee2000 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria.
 LITV And it happened according to the saying of the man of God to the king, saying, Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine flour at a shekel; this shall be at this time tomorrow in the gate of Samaria.
 MKJV And it happened according to the saying of the man of God to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel: This shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria.
 RNKJV And it came to pass as the man of Elohim had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
 RWebster And it came to pass as the man of God had spoken to the king , saying , Two measures of barley for a shekel , and a measure of fine flour for a shekel , shall be to morrow about this time in the gate of Samaria :
 Rotherham Yea it came to pass, as the man of God had spoken unto the messenger, saying,?Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine meal for a shekel, shall there be about this time to-morrow, in the gate of Samaria:
 UKJV And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria:
 WEB It happened, as the man of God had spoken to the king, saying, ¡°Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flourfor a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria;¡±
 Webster And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria:
 YLT yea, it cometh to pass, according to the speaking of the man of God unto the king, saying, `Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine flour at a shekel are, at this time to-morrow, in the gate of Samaria;'
 Esperanto Kiam la homo de Dio parolis al la regxo, dirante:Du mezuroj da hordeo havos la prezon de unu siklo, kaj unu mezuro da delikata faruno la prezon de unu siklo, morgaux en cxi tiu tempo cxe la pordego de Samario:
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥å¥ø? ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø