¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿´´ø ±×ÀÇ Àå°üÀ» ¼¼¿ö ¼º¹®À» ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡¼ ±×¸¦ ¹âÀ¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¸»´ë·Î Á×¾úÀ¸´Ï °ð ¿ÕÀÌ ³»·Á¿ÔÀ» ¶§¿¡ ±×°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î¶ó |
KJV |
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. |
NIV |
Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ½ÃÁ¾¹«°üÀ» ¼º¹®ÀÇ °æºñ´ëÀåÀ¸·Î ÀÓ¸íÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ¼º¹®¿¡¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹âÇô Á×¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ Ã£¾Æ ¿ÔÀ» ¶§ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹Ì¸® ¸»Çß´ø ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ½ÃÁ¾¹«°üÀ» ¼º¹®ÀÇ °æºñ´ëÀåÀ¸·Î ÀÓ¸íÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ¼º¹®¿¡¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹âÇô Á×¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ Ã£¾Æ ¿ÔÀ» ¶§ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹Ì¸® ¸»Çß´ø ±×´ë·Î¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die koning het die adjudant op wie se arm hy geleun het, oor die poort aangestel; maar die volk het hom in die poort vertrap, sodat hy gesterf het volgens die woord van die man van God, deur hom uitgespreek toe die koning na hom afgekom het. |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ô¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Kongen havde overdraget H©ªvedsmanden, til hvis Arm han st©ªttede sig, Tilsynet med Porten, men Folket tr?dte ham ned i Porten, s? han d©ªde, s?ledes som den Guds Mand havde sagt, dengang Kongen kom ned til ham. |
GerElb1871 |
Der K?nig hatte aber den Anf?hrer, auf dessen Hand er sich lehnte, ?ber das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte, (Eig. der geredet hatte) als der K?nig zu ihm herabkam. |
GerElb1905 |
Der K?nig hatte aber den Anf?hrer, auf dessen Hand er sich lehnte, ?ber das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte, (Eig. der geredet hatte) als der K?nig zu ihm herabkam. |
GerLut1545 |
Aber der K?nig bestellete den Ritter, auf des Hand er sich lehnte, unter das Tor. Und das Volk zertrat ihn im Tor, da©¬ er starb, wie der Mann Gottes geredet hatte, da der K?nig zu ihm hinabkam. |
GerSch |
Und der K?nig bestellte den Ritter, auf dessen Arm er sich st?tzte, zur Aufsicht ?ber das Tor; und das Volk zertrat ihn im Tor, so da©¬ er starb, wie der Mann Gottes gesagt hatte, als der K?nig zu ihm hinabkam. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate. And the people trampled upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
AKJV |
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people stepped on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
ASV |
And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him. |
BBE |
And the king gave authority to that captain, on whose arm he was supported, to have control over the doorway into the town; but he was crushed to death there under the feet of the people, as the man of God had said when the king went down to him. |
DRC |
And the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him. |
Darby |
And the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trampled upon him in the gate, and he died, according to what the man of God had said, --what he had said when the king came down to him. |
ESV |
Now the king had appointed (ver. 2) the captain on whose hand he leaned to have charge of the gate. And the people trampled him in the gate, so that he died, as the man of God had said (ch. 6:32) when the king came down to him. |
Geneva1599 |
And the King gaue the prince (on whose hande he leaned) the charge of the gate, and the people trode vpon him in the gate, and he dyed, as the man of God had saide, which spake it, when the King came downe to him. |
GodsWord |
The king appointed the servant on whose arm he used to lean to be in charge of the gate. But the people trampled him to death in the gateway, as the man of God had predicted when the king came to him. |
HNV |
The king appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate: and the people trod on him in the gate, and hedied as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
JPS |
And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
Jubilee2000 |
And the king appointed the prince on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
LITV |
And the king appointed the third officer over the gate, he on whose hand he leaned. And the people trod him down in the gate, and he died, as the man of God spoke, which he spoke when the king came down to him. |
MKJV |
And the king appointed the third officer over the gate, the one on whose hand he had leaned. And the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
RNKJV |
And the king appointed ???? on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of Elohim had said, who spake when the king came down to him. |
RWebster |
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate : and the people trod upon him in the gate , and he died , as the man of God had said , who spoke when the king came down to him. |
Rotherham |
Now, the king, had set the officer on whose hand he leaned, in charge over the gate, and the people trode upon him in the gate, that he died,?as spake the man of God, who said it when the messenger came down to him. |
UKJV |
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
WEB |
The king appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate: and the people trod on him in the gate, and hedied as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
Webster |
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
YLT |
And the king hath appointed the captain, by whose hand he is supported, over the gate, and the people tread him down in the gate, and he dieth, as the man of God spake, which he spake in the coming down of the king unto him, |
Esperanto |
La regxo donis al la altrangulo, sur kies brako li sin apogadis, postenon cxe la pordego; kaj la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis, kiel diris la homo de Dio, kion li parolis, kiam la regxo venis al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥õ ¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |