¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ µ½Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³Ê¸¦ µµ¿ì·ª ŸÀÛ ¸¶´çÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇϰڴÀ³Ä Æ÷µµÁÖ Æ²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇϰڴÀ³Ä Çϴ϶ó |
KJV |
And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? |
NIV |
The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼ µ½Áö ¾ÊÀ¸½Ã´Âµ¥, ³»°¡ ¹«½¼ ¼ö·Î ³Ê¸¦ µ½´Â´Ü ¸»À̳Ä? ŸÀÛ ¸¶´ç ÀÏÀ» µ½°Ú´À³Ä? Æ÷µµÁÖ ¼úƲÀ» ¹â¾Æ ÁÖ°Ú´À³Ä?" |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ µ½Áö ¾ÊÀ¸½Ã´Âµ¥ ³»°¡ ¹«½¼ ¼ö·Î ³Ê¸¦ µ½´Â´Ü ¸»À̳Ä. ŸÀÛ¸¶´ç ÀÏÀ» µ½°Ú´À³Ä. Æ÷µµÁÖ ¼úƲÀ» ¹â¾ÆÁÖ°Ú´À³Ä." |
Afr1953 |
Maar hy antwoord: As die HERE jou nie help nie, waarvandaan moet ek jou dan help? Van die dorsvloer of van die parskuip? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Ù? ¬°¬ä ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ? |
Dan |
Han svarede: "Hj©¡lper HERREN dig ikke, hvor skal s? jeg skaffe dig Hj©¡lp fra? Fra T©¡rskepladsen eller Vinpersen?" |
GerElb1871 |
Aber er sprach: Hilft dir Jehova nicht, woher sollte ich dir helfen? von der Tenne oder von der Kelter? |
GerElb1905 |
Aber er sprach: Hilft dir Jehova nicht, woher sollte ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter? |
GerLut1545 |
Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter? |
GerSch |
Er aber sprach: Hilft dir der HERR nicht, von woher soll ich dir Hilfe bringen? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥ç, ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ã¥ø; ¥ì¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô; |
ACV |
And he said, If LORD does not help thee, from where shall I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress? |
AKJV |
And he said, If the LORD do not help you, from where shall I help you? out of the barn floor, or out of the wine press? |
ASV |
And he said, (1) If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress? (1) Or Nay, let Jehovah help thee! ) |
BBE |
And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher? |
DRC |
And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered: |
Darby |
And he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress? |
ESV |
And he said, If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress? |
Geneva1599 |
And he said, Seeing the Lord doeth not succour thee, howe shoulde I helpe thee with the barne, or with the wine presse? |
GodsWord |
He answered, "If the LORD doesn't help you, how can I help you? I can't give you something from the threshing floor or the winepress." |
HNV |
He said, ¡°If the LORD doesn¡¯t help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?¡± |
JPS |
And he said: 'If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshingfloor, or out of the winepress?' |
Jubilee2000 |
And he said, If the LORD does not save thee, from where shall I save thee? Out of the threshingfloor, or out of the winepress? |
LITV |
And he said, If Jehovah does not save you, from where shall I save you? Out of the threshing floor, or out of the winevat? |
MKJV |
And he said, if the LORD does not help you, from where shall I help you? Out of the barn-floor, or out of the winepress? |
RNKJV |
And he said, If ???? do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? |
RWebster |
And he said , If the LORD doth not help thee, how shall I help thee? out of the barnfloor , or out of the winepress ? {If...: or, Let not the LORD save thee} |
Rotherham |
And he said?If Yahweh do not save thee, whence should I save thee? out of the threshing-floor or out of the wine-press? |
UKJV |
And he said, If the LORD do not help you, whence shall I help you? out of the barn floor, or out of the winepress? |
WEB |
He said, ¡°If Yahweh doesn¡¯t help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?¡± |
Webster |
And he said, If the LORD doth not help thee, whence shall I help thee? out of the barn-floor, or out of the wine-press? |
YLT |
And he saith, `Jehovah doth not save thee--whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?' |
Esperanto |
Li respondis:Se la Eternulo vin ne helpas, el kio do mi vin helpos? cxu el la drasxejo aux cxu el la vinpremejo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô |