¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±×µéÀ» º¸°í ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°¡ Ä¡¸®ÀÌ±î ³»°¡ Ä¡¸®À̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? |
NIV |
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±×µéÀ» º¸°í ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±¹»ç´Ô, ÀúµéÀ» ÃÄÁ×Àϱî¿ä?" |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÌ ±×µéÀ» º¸°í ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±¹»ç´Ô, ÀúµéÀ» ÃÄÁ×Àϰ¡¿ä?" |
Afr1953 |
En die koning van Israel s? vir El¢®sa toe hy hulle sien: Moet ek verslaan, moet ek verslaan, my vader? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û: ¬¥¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ú? ¬¥¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ú, ¬à¬ä¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Û? |
Dan |
Da Israels Konge s? dem, spurgte han Elisa: "Skal jeg hugge dem ned, min Fader?" |
GerElb1871 |
Und der K?nig von Israel sprach zu Elisa, als er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater? |
GerElb1905 |
Und der K?nig von Israel sprach zu Elisa, als er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater? |
GerLut1545 |
Und der K?nig Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? |
GerSch |
Und als der K?nig von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø, ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø, ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? Shall I smite them? |
AKJV |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? |
ASV |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? |
BBE |
And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword? |
DRC |
And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them? |
Darby |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite? shall I smite them ? |
ESV |
As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, (ch. 5:13; 8:9; Judg. 17:10) My father, shall I strike them down? Shall I strike them down? |
Geneva1599 |
And the King of Israel sayde vnto Elisha when he sawe them, My father, shall I smite them, shall I smite them? |
GodsWord |
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?" |
HNV |
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, ¡°My father, shall I strike them? Shall I strike them?¡± |
JPS |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them: 'My father, shall I smite them? shall I smite them?' |
Jubilee2000 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? Shall I smite [them]? |
LITV |
And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, Shall I strike? Shall I strike, my father? |
MKJV |
And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, My father, shall I strike them ? Shall I strike them ? |
RNKJV |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? |
RWebster |
And the king of Israel said to Elisha , when he saw them, My father , shall I smite them ? shall I smite them ? |
Rotherham |
Then said the king of Israel unto Elisha, when he saw them,?Shall I smite?shall I smite, my father? |
UKJV |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them? |
WEB |
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, ¡°My father, shall I strike them? Shall I strike them?¡± |
Webster |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]? |
YLT |
And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite--do I smite--my father?' |
Esperanto |
Kaj la regxo de Izrael diris al Elisxa, kiam li ekvidis ilin:CXu mi ne mortigu ilin? cxu mi ne mortigu ilin, mia patro? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ |