Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ±× ±ÛÀ» ÀüÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ³»°¡ ³» ½ÅÇÏ ³ª¾Æ¸¸À» ´ç½Å¿¡°Ô º¸³»¿À´Ï ÀÌ ±ÛÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£°Åµç ´ç½ÅÀº ±×ÀÇ ³ªº´À» °íÃÄ ÁÖ¼Ò¼­ ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
 NIV The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÇ Ä£¼­¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´´Ù. ±× Ä£¼­¿¡´Â ÀÌ·¸°Ô ¾²¿©ÀÖ¾ú´Ù. "º»ÀÎÀº ÀÌÁ¦ ÀÌ ÆíÁö¸¦ µé·Á º»ÀÎÀÇ ½ÅÇÏ ³ª¾Æ¸¸À» ±ÍÇÏ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù. ºÎµð ±×ÀÇ ¹®µÕº´À» °íÃÄ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÇ Ä£¼­¸¦ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´´Ù. ±× Ä£¼­¿¡´Â ÀÌ·¸°Ô ¾º¿© ÀÖ¾ú´Ù. "º»ÀÎÀº ÀÌÁ¦ ÀÌ ÆíÁö¸¦ µé·Á º»ÀÎÀÇ ½ÅÇÏ ³ª¾Æ¸¸À» ±ÍÇÏ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù. ºÎµð ±×ÀÇ ¹®µÕº´À» °íÃÄÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 en aan die koning van Israel die brief gebring van die volgende inhoud: Saam met hierdie brief aan u stuur ek dan nou my dienaar Na?man na u toe, dat u sy melaatsheid kan wegneem.
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ê¬Ö: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¯¬Ö¬Ö¬Þ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Og han overbragte IsraelsKonge Brevet. Deri stod der: "N?r dette Brev kommer dig i H©¡nde, skal du vide, at jeg sender min Tjener Na'aman til dig, for at du skal skille ham af med hans Spedalskhed!"
 GerElb1871 Und er brachte den Brief zu dem K?nig von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, da©¬ du ihn von seinem Aussatz heilest.
 GerElb1905 Und er brachte den Brief zu dem K?nig von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, da©¬ du ihn seinem Aussatz heilest.
 GerLut1545 Und brachte den Brief dem K?nige Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, da©¬ du ihn von seinem Aussatz losmachest.
 GerSch Und er brachte dem K?nig von Israel den Brief; darin stand: ?Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, so siehe: ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreiest!?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥Í¥å¥å¥ì¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ð¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter has come to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee that thou may heal him of his leprosy.
 AKJV And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come to you, behold, I have therewith sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.
 ASV And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
 BBE And he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper.
 DRC And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy.
 Darby And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy.
 ESV And he brought the letter to the king of Israel, which read, When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy.
 Geneva1599 And brought the letter to the King of Israel to this effect, Now when this letter is come vnto thee, vnderstand, that I haue sent thee Naaman my seruant, that thou maiest heale him of his leprosie.
 GodsWord He brought the letter to the king of Israel. It read, "I'm sending my officer Naaman with this letter. Cure him of his skin disease."
 HNV He brought the letter to the king of Israel, saying, ¡°Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant toyou, that you may heal him of his leprosy.¡±
 JPS And he brought the letter to the king of Israel, saying: 'And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.'
 Jubilee2000 And he [also] took the letter to the king of Israel, which said, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman, my servant, to thee, that thou may remove his leprosy.
 LITV And he came to the king of Israel with the letter, saying, And now when this letter comes to you, behold, I have sent to you my servant Naaman. And you shall recover him from his leprosy.
 MKJV And he came in with the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you. And you shall recover him of his leprosy.
 RNKJV And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
 RWebster And he brought the letter to the king of Israel , saying , Now when this letter hath come to thee, behold, with it I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy .
 Rotherham And he brought in the letter unto the king of Israel, saying, Now, therefore, when this letter cometh in unto thee, lo! I have sent unto thee, Naaman my servant, and thou shalt set him free from his leprosy.
 UKJV And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter has come unto you, behold, I have therewith sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.
 WEB He brought the letter to the king of Israel, saying, ¡°Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant toyou, that you may heal him of his leprosy.¡±
 Webster And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter hath come to thee, behold, I have [with this] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
 YLT And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.'
 Esperanto Kaj li alportis al la regxo de Izrael la leteron, en kiu estis skribite:Kune kun cxi tiu letero mi sendas al vi mian servanton Naaman, por ke vi liberigu lin de lia lepro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ø? ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥í¥á¥é¥ì¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ð¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø