|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ °¥Áö¾î´Ù ÀÌÁ¦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ±ÛÀ» º¸³»¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó ³ª¾Æ¸¸ÀÌ °ð ¶°³¯»õ Àº ½Ê ´Þ¶õÆ®¿Í ±Ý À°Ãµ °³¿Í ÀǺ¹ ¿ ¹úÀ» °¡Áö°í °¡¼ |
KJV |
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
NIV |
"By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µéÀº ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô Ä£¼¸¦ ½á ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, À屺Àº °¡º¸½Ã¿À." À̸®ÇÏ¿© ³ª¾Æ¸¸Àº Àº ½Ê ´Þ¶õÆ®, ±Ý À°Ãµ ¼¼°Ö, ¿Ê ¿ ¹úÀ» °¡Áö°í °¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µéÀº ¾Æ¶÷¿ÕÀº ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô Ä£¼¸¦ ½áÁÙÅ×ÀÌ´Ï À屺Àº °¡º¸½Ã¿À." À̸®ÇÏ¿© ³ª¾Æ¸¸Àº Àº 10´Þ¶õÆ®, ±Ý 6õ¼¼°Ö, ¿Ê ¿¹úÀ» °¡Áö°í °¡¼ |
Afr1953 |
En die koning van Aram s?: Gaan dan, ek wil 'n brief aan die koning van Israel stuur. En hy het gegaan en tien talente silwer en ses duisend sikkels goud en tien stel klere saam met hom geneem, |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬ä¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à, ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú. |
Dan |
Da sagde Arams Konge: "Rejs derhen! Jeg skal sende etBrevmed til Israels Konge!" S? rejste han og tog ti Talenter S©ªlv, 6000 Sekel Guld og ti S©¡t Festkl©¡der med. |
GerElb1871 |
Da sprach der K?nig von Syrien: Geh, ziehe hin, und ich will an den K?nig von Israel einen Brief senden. Und er ging hin und nahm mit sich zehn Talente Silber und sechstausend Sekel Gold und zehn Wechselkleider. |
GerElb1905 |
Da sprach der K?nig von Syrien: Geh, ziehe hin, und ich will an den K?nig von Israel einen Brief senden. Und er ging hin und nahm mit sich zehn Talente Silber und sechstausend Sekel Gold und zehn Wechselkleider. |
GerLut1545 |
Der K?nig zu Syrien sprach: So zeuch hin, ich will dem K?nig Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silbers und sechstausend G?lden und zehn Feierkleider. |
GerSch |
Da sprach der K?nig von Syrien: Gehe hin, ich will dem K?nig von Israel einen Brief schicken! Da ging er und nahm zehn Talente Silber und sechstausend Goldst?cke und zehn Feierkleider mit sich. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ê¥á ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥á? ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í |
ACV |
And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
AKJV |
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
ASV |
And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand (1) pieces of gold, and ten changes of raiment. (1) Or, shekels) |
BBE |
So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing. |
DRC |
And the king of Syria sad to him: Go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and tell changes of raiment, |
Darby |
And the king of Syria said, Well! go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand shekels of gold, and ten changes of raiment. |
ESV |
And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter to the king of Israel.So he went, ([ch. 4:42; 8:8, 9; 1 Sam. 9:7]) taking with him ten talents of silver, six thousand shekels (A talent was about 75 pounds or 34 kilograms; a shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) of gold, and ten (ver. 22, 23; [Judg. 14:12]) changes of clothes. |
Geneva1599 |
And the King of Aram sayde, Goe thy way thither, and I will send a letter vnto the King of Israel. And he departed, and tooke with him ten talents of siluer, and sixe thousand pieces of golde, and ten change of rayments, |
GodsWord |
The king of Aram said, "You may go. I will also send a letter to the king of Israel." When Naaman left, he took 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and 10 sets of clothing with him. |
HNV |
The king of Syria said, ¡°Go now, and I will send a letter to the king of Israel.¡± |
JPS |
And the king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter unto the king of Israel.' And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
Jubilee2000 |
And the king of Syria said, Go, depart, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment. |
LITV |
And the king of Syria said, Go, go in, and I will send a letter to the king of Israel. And he went and took in his hand ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of garments. |
MKJV |
And the king of Syria said, Go, go in and I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand of gold, and ten changes of clothing. |
RNKJV |
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
RWebster |
And the king of Syria said , Go , now , and I will send a letter to the king of Israel . And he departed , and took with him ten talents of silver , and six thousand pieces of gold , and ten changes of raiment . {with...: Heb. in his hand} |
Rotherham |
And the king of Syria said?Go, get in, that I may send a letter unto the king of Israel. So he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
UKJV |
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
WEB |
The king of Syria said, ¡°Go now, and I will send a letter to the king of Israel.¡± |
Webster |
And the king of Syria said, Come, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment. |
YLT |
And the king of Aram saith, `Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of garments. |
Esperanto |
Kaj la regxo de Sirio diris:Iru, kaj mi sendos leteron al la regxo de Izrael. Kaj li iris, kaj li prenis kun si dek kikarojn da argxento kaj ses mil siklojn da oro kaj dek kompletojn da vestoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥á¥é¥ì¥á¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ê¥á ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ê¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥á¥ë¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|