Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù¾Ë »ì¸®»ç¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Í¼­ óÀ½ ¸¸µç ¶± °ð º¸¸®¶± ÀÌ½Ê °³¿Í ¶Ç ÀÚ·ç¿¡ ´ãÀº ä¼Ò¸¦ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸°Áö¶ó ±×°¡ À̸£µÇ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó
 KJV And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
 NIV A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¹Ù¾Ë»ì¸®»ç¿¡¼­ ¿Ô´Ù. ±×´Â ¸º¹°·Î ¸¸µç º¸¸®¶± ½º¹«°³¿Í ÇÞ°î½Ä ÀÌ»èÀ» Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¡Á®¿Ô´Ù. ¿¤¸®»ç´Â ±×°ÍÀ» °°ÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´©¾î ¸ÔÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¹Ù¾Ë»ì´Ï»ç¿¡¼­ ¿Ô´Ù. ±×´Â ¸º¹°·Î ¸¸µç º¸¸®¶± ½º¹«°³¿Í ÇÞ°î½Ä ÀÌ»èÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¡Á® ¿Ô´Ù. ¿¤¸®»ç´Â ±×°ÍÀ» °°ÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´©¾î ¸ÔÀ¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En daar het 'n man van Ba?l-Sal¢®sa gekom en vir die man van God eerstelingsbrode, twintig garsbrode, en vars graan in sy mandjie gebring. En hy het ges?: Gee vir die mense, dat hulle eet.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬é¬ß¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä.
 Dan Engang kom en Mand fra Ba'al-Sjalisja og bragte den Guds Mand Br©ªd af nyt Korn, tyve Bygbr©ªd, og nyh©ªstet Korn i sin Ransel. Da sagde han: "Giv Folkene det at spise!"
 GerElb1871 Und ein Mann kam von Baal-Schalischa und brachte dem Manne Gottes Brot der Erstlinge, zwanzig Gerstenbrote, und Gartenkorn in seinem Sacke. Und er sprach: Gib es den Leuten, da©¬ sie essen!
 GerElb1905 Und ein Mann kam von Baal-Schalischa und brachte dem Manne Gottes Brot der Erstlinge, zwanzig Gerstenbrote, und Gartenkorn in seinem Sacke. Und er sprach: Gib es den Leuten, da©¬ sie essen!
 GerLut1545 Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, n?mlich zwanzig Brote, und neu Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, da©¬ sie essen!
 GerSch Aber ein Mann von Baal-Schalischa kam und brachte dem Manne Gottes Erstlingsbrote, zwanzig Gerstenbrote und zerriebene K?rner in seinem Sack. Er aber sprach: Gib es dem Volk, da©¬ sie essen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï ¥Â¥á¥á¥ë?¥ò¥á¥ë¥é¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ê¥ñ¥é¥è¥é¥í¥á ¥÷¥ø¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥ø¥ð¥á ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ê¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é.
 ACV And a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
 AKJV And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give to the people, that they may eat.
 ASV And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in (1) his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat. (1) Or the husk thereof )
 BBE Now a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food.
 DRC And a certain man came from Baalsalisa bringing to the man of God bread of the firstfruits, twenty leaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat.
 Darby And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
 ESV A man came from ([1 Sam. 9:4]) Baal-shalishah, ([1 Sam. 9:7]) bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, (See Matt. 14:16-21; 15:32-38; Mark 6:37-44; 8:4-9; Luke 9:13-17; John 6:5-13) Give to the men, that they may eat.
 Geneva1599 Then came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, euen twenty loaues of barley, and full eares of corne in the huske. And hee saide, Giue vnto the people, that they may eate.
 GodsWord A man from Baal Shalisha brought bread made from the first harvested grain, 20 barley loaves, and fresh grain to the man of God. The man of God said, "Give it to the people to eat."
 HNV A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears ofgrain in his sack. He said, ¡°Give to the people, that they may eat.¡±
 JPS And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said: 'Give unto the people, that they may eat.'
 Jubilee2000 Then a man came from Baalshalisha, who brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of wheat in the head. And he said, Give unto the people that they may eat.
 LITV And a man came from Baal-shalisha and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and ripe ears of grain in his sack. And he said, Give to the people, and they may eat.
 MKJV And a man came from Baal-shalisha and brought the man of God bread from the firstfruits, twenty loaves of barley and full ears of grain in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
 RNKJV And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of Elohim bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
 RWebster And there came a man from Baalshalisha , and brought the man of God bread of the firstfruits , twenty loaves of barley , and full ears of grain in its husk . And he said , Give to the people , that they may eat . {the husk...: or, his scrip, or, garment}
 Rotherham And, a man, came in from Baal-Shalisha, and brought for the man of God firstfruit bread, twenty barley loaves, and garden grain in the husk thereof. And he said?Give to the people, that they may eat.
 UKJV And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
 WEB A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears ofgrain in his sack. He said, ¡°Give to the people, that they may eat.¡±
 Webster And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk. And he said, Give to the people, that they may eat.
 YLT And a man hath come from Baal-Shalishah, and bringeth in to the man of God bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he saith, `Give to the people, and they eat.'
 Esperanto Venis homo el Baal-SXalisxa, kaj alportis al la homo de Dio unuaajxon de pano:dudek hordeajn panojn kaj fresxajn grajnojn en sia saketo. Kaj cxi tiu diris:Donu al la homoj, ke ili mangxu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥â¥á¥é¥è¥ò¥á¥ñ¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥è¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥á¥è¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥é¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø