¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ô°í °¡¶ó ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ´Þ·Á°¡±â¸¦ ¸ØÃßÁö ¸»¶ó Çϰí |
KJV |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. |
NIV |
She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í ³ª¼ ÇÏÀο¡°Ô ¸íÇÏ¿´´Ù. "°í»ß¸¦ Àâ¾Æ¶ó. ³»°¡ ½Ãų ¶§±îÁö´Â ¸ØÃßÁö ¸»¾Æ¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í³ª¼ ÇÏÀο¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "°í»ß¸¦ Àâ¾Æ¶ó. ³»°¡ ½Ãų ¶§±îÁö´Â ¸ØÃßÁö ¸»¾Æ¶ó." |
Afr1953 |
Toe saal sy die esel op en s? aan haar dienaar: Jaag aan en gaan voort; hou my nie op in die ry nie, behalwe as ek jou s?. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬â¬Ñ¬Û ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à! ¬¯¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ! |
Dan |
Derp? sadlede hun ¨¡selet og sagde til Karlen: "Driv nu godt p?! Stands mig ikke i Farten, f©ªr jeg siger til!" |
GerElb1871 |
Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, da©¬ ich es dir sage! |
GerElb1905 |
Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, da©¬ ich es dir sage! |
GerLut1545 |
Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knaben: Treibe fort und s?ume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage. |
GerSch |
Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knechte: Treibe das Tier best?ndig an und mache keinen Aufenthalt, es sei denn, da©¬ ich es sage! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ò¥ô¥ñ¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ô¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ø. |
ACV |
Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward. Do not restrain my riding unless I bid thee. |
AKJV |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you. |
ASV |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee. |
BBE |
Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me. |
DRC |
And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going. And do that which I bid thee. |
Darby |
Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee. |
ESV |
Then she saddled the donkey, and she said to her servant, Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you. |
Geneva1599 |
Then she sadled an asse, and sayde to her seruant, Driue, and goe forward: staye not for me to get vp, except I bid thee. |
GodsWord |
She saddled the donkey. Then she told her servant, "Lead on. Don't slow down unless I tell you." |
HNV |
Then she saddled a donkey, and said to her servant, ¡°Drive, and go forward! Don¡¯t slow down for me, unless I ask you to.¡± |
JPS |
Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.' |
Jubilee2000 |
Then she caused the ass to be saddled and said to her servant, Lead and go forward; slack not the pace for me except I bid thee. |
LITV |
And she saddled the ass and said to her young man, Lead on, and go. Do not hold back riding for me except I speak to you. |
MKJV |
And she saddled an ass and said to her servant, Drive and go forward! Do not hold back your riding for me unless I tell you. |
RNKJV |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. |
RWebster |
Then she saddled a donkey , and said to her servant , Drive , and go forward ; slack not thy riding for me, except I bid thee. {slack...: Heb. restrain not for me to ride} |
Rotherham |
Then saddled she the ass, and said unto her young man?Lead on, and go forward,?do not slacken, for my sake, the riding, except I have bidden thee. |
UKJV |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you. |
WEB |
Then she saddled a donkey, and said to her servant, ¡°Drive, and go forward! Don¡¯t slow down for me, unless I ask you to.¡± |
Webster |
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee. |
YLT |
And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said so to thee.' |
Esperanto |
Kaj sxi selis la azeninon, kaj diris al sia junulo:Konduku kaj iru, ne retenu min en la rajdado, gxis mi diros al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ã¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ç? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø ¥ò¥ï¥é |