Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³²ÆíÀÌ À̸£µÇ ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï¿ä ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ï°Å´Ã ±×´ë°¡ ¿À´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó ¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ Æò¾ÈÀ» ºñ³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
 NIV "Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said.
 °øµ¿¹ø¿ª "²À ¿À´Ã ±×ºÐÀ» °¡¼­ ºÆ¾î¾ß°Ú¼Ò? ¿À´ÃÀº ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï°í ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ñµ¥" ÇÏ°í ¹¯´Â ³²Æí¿¡°Ô ¿©ÀÎÀº °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´ë´äÇϸç,
 ºÏÇѼº°æ "²À ¿À´Ã ±×ºÐÀ» °¡¼­ ºÆ¾î¾ß°Ú¼Ò? ¿À´ÃÀº ÃÊ ÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï°í ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ñµ¥." ÇÏ°í ¹¯´Â ³²Æí¿¡°Ô ³àÀÎÀº °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´ë´äÇϸç
 Afr1953 En hy s?: Waarom gaan jy vandag na hom? Dit is geen nuwemaan of sabbat nie. En sy antwoord: Wees maar gerus!
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ö¬ß.
 Dan Han spurgte: "Hvad vil du hos ham i Dag? Det er jo hverken Nym?nedag eller Sabbat!" Men hun sagde: "Lad mig om det!"
 GerElb1871 Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut.
 GerElb1905 Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut.
 GerLut1545 Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
 GerSch Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç.
 ACV And he said, Why will thou go to him today? It is neither new moon nor Sabbath. And she said, It shall be well.
 AKJV And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
 ASV And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, (1) It shall be well. (1) Heb Peace )
 BBE And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
 DRC And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.
 Darby And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.
 ESV And he said, Why will you go to him today? It is neither ([Num. 28:11]) new moon nor Sabbath. She said, All is well.
 Geneva1599 And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well.
 GodsWord Her husband asked, "Why are you going to him today? It isn't a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him.
 HNV He said, ¡°Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.¡±
 JPS And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'
 Jubilee2000 And he said, Why must thou go to him today? [It is] neither new moon nor sabbath. And she said, Peace.
 LITV And he said, Why are you going to him today; it is neither new moon nor sabbath? And she said, Peace.
 MKJV And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.
 RNKJV And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
 RWebster And he said , Why wilt thou go to him to day ? it is neither new moon , nor sabbath . And she said , It shall be well . {well: Heb. peace}
 Rotherham And he said?Wherefore art thou going unto him, to-day, neither new moon nor sabbath? And she said?Peace!
 UKJV And he said, Wherefore will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
 WEB He said, ¡°Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.¡±
 Webster And he said, Why wilt thou go to him to-day? [it is] neither new-moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.
 YLT And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? --neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace to thee !'
 Esperanto Li diris:Por kio vi iras al li? hodiaux estas nek monatkomenco, nek sabato. Sed sxi diris:Estu trankvila.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø