Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾ÆµéÀ» Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ Ä§»ó À§¿¡ µÎ°í ¹®À» ´Ý°í ³ª¿Í
 KJV And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
 NIV She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¾î¸Ó´Ï´Â ¾ÆµéÀ» ¾È°í Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¬´Â ¹æ¿¡ ¿Ã¶ó °¡±×ÀÇ Ä§´ë¿¡ ´¯È÷°í´Â ³ª¿Í¼­ ¹®À» ´Ý¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¾î¸Ó´Ï´Â ¾ÆµéÀ» ¾È°í ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¬´Â ¹æ¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ±×ÀÇ Ä§´ë¿¡ ´¯È÷°í´Â ³ª¿Í¼­ ¹®À» ´Ý¾Ò´Ù.
 Afr1953 En sy het opgeklim en hom op die bed van die man van God neergel? en agter hom toegesluit en uitgegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö.
 Dan Men hun gik op og lagde ham p? den Guds Mands Seng, og derefter lukkede hun D©ªren og gik.
 GerElb1871 Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schlo©¬ hinter ihm zu und ging hinaus.
 GerElb1905 Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schlo©¬ hinter ihm zu und ging hinaus.
 GerLut1545 Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schlo©¬ zu und ging hinaus.
 GerSch Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, schlo©¬ hinter ihm zu und ging hinaus,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å.
 ACV And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
 AKJV And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
 ASV And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
 BBE Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.
 DRC And she went up and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out,
 Darby And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
 ESV And she went up (ver. 32) and laid him on the bed of the ([See ver. 7 above]) man of God and shut the door behind him and went out.
 Geneva1599 Then shee went vp, and layed him on the bed of the man of God, and shut the doore vpon him, and went out.
 GodsWord She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left [the room], and shut the door behind her.
 HNV She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
 JPS And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
 Jubilee2000 Then she went up and laid him on the bed of the man of God and shut [the door] upon him and went out.
 LITV And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
 MKJV And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him and went out.
 RNKJV And she went up, and laid him on the bed of the man of Elohim, and shut the door upon him, and went out.
 RWebster And she went up , and laid him on the bed of the man of God , and shut the door upon him, and went out .
 Rotherham And she went up and laid him on the bed of the man of God,?and shut him in, and then went out.
 UKJV And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
 WEB She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
 Webster And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
 YLT And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth the door upon him, and goeth out,
 Esperanto Tiam sxi iris kaj metis lin sur la liton de la homo de Dio kaj sxlosis post li kaj eliris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø