Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ´Ù½Ã ºÎ¸£¶ó ÇÏ¿© ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ ¹®¿¡ ¼­´Ï¶ó
 KJV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
 NIV Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ±× ¿©ÀÎÀ» ´Ù½Ã ºÒ·¯ ¿À¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯ ¿ÀÀÚ ¿©ÀÎÀº ¹®°£¿¡ ¼¹´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ±× ³àÀÎÀ» ´Ù½Ã ºÒ·¯¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ³àÀÎÀ» ºÒ·¯¿ÀÀÚ ³àÀÎÀº ¹®°£¿¡ ¼¹´Ù.
 Afr1953 En hy s?: Roep haar. En toe hy haar geroep en sy in die deur gaan staan het,
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û ¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da sagde han: "Kald p? hende!" Og han kaldte p? hende, og bun tog Plads ved D©ªren.
 GerElb1871 Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die T?r.
 GerElb1905 Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die T?r.
 GerLut1545 Er sprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die T?r.
 GerSch Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die T?r.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í.
 ACV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
 AKJV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
 ASV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
 BBE Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.
 DRC Then he bid him call her: And when she was called, and stood before the door.
 Darby And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.
 ESV He said, Call her. And when he had called her, she stood in the doorway.
 Geneva1599 Then said he, Cal her. And hee called her, and shee stoode in the doore.
 GodsWord Elisha said, "Call her." So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
 HNV He said, ¡°Call her.¡± When he had called her, she stood in the door.
 JPS And he said: 'Call her.' And when he had called her, she stood in the door.
 Jubilee2000 [Then] he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
 LITV And he said, Call for her. And he called for her. And she stood at the door.
 MKJV And he said, Call her! And he called her, and she stood in the door.
 RNKJV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
 RWebster And he said , Call her. And when he had called her, she stood in the door .
 Rotherham And he said?Call her. So he called her, and she stood in the doorway.
 UKJV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
 WEB He said, ¡°Call her.¡± When he had called her, she stood in the door.
 Webster And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
 YLT And he saith, `Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening,
 Esperanto Kaj li diris:Alvoku sxin. Kaj li vokis sxin, kaj sxi starigxis cxe la pordo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø