Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ±×·¯¸é ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÒ±î ÇÏ´Ï °ÔÇϽð¡ ´ë´äÇ쵂 ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¿©ÀÎÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í ±× ³²ÆíÀº ´Ä¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
 NIV "What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old."
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç´Â ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×·¯¸é ÀÌ ºÎÀο¡°Ô ÇØÁÙ ÀÏÀÌ ¾øÀ»±î." "ÀÌ ºÎÀÎÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø´Âµ¥´Ù°¡ ³²ÆíÀº ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Æ º¸±â¿¡ Âü µüÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÔÇϽð¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop s? hy: Wat kan daar dan vir haar gedoen word? En Geh?si antwoord: Voorwaar, sy het geen seun nie, en haar man is oud.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ? ¬¡ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬£¬Ú¬Ø, ¬ä¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â.
 Dan Da sagde han: "Hvad kan jeg da g©ªre for hende?" Gehazi sagde: "Jo, hun har ingen S©ªn, og hendes Mand er gammel."
 GerElb1871 Und er sprach: Was ist denn f?r sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
 GerElb1905 Und er sprach: Was ist denn f?r sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! Sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
 GerLut1545 Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
 GerSch Er sprach: Was k?nnte man f?r sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í.
 ACV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no son, and her husband is old.
 AKJV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.
 ASV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
 BBE So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.
 DRC And he said : What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.
 Darby And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.
 ESV And he said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Well, she has no son, and her husband is old.
 Geneva1599 Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde.
 GodsWord "What should we do for her?" Elisha asked. Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
 HNV He said, ¡°What then is to be done for her?¡±
 JPS And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'
 Jubilee2000 And he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
 LITV And he said, What then shall I do for her? And Gehazi said, Truly there is no son to her. And her husband is old.
 MKJV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old.
 RNKJV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
 RWebster And he said , What then is to be done for her? And Gehazi answered , Verily she hath no child , and her husband is old .
 Rotherham So he said, What then can be done for thee? And Gehazi said, Verily, she hath no, son, and, her husband, is, old.
 UKJV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
 WEB He said, ¡°What then is to be done for her?¡±
 Webster And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
 YLT And he saith, `And what--to do for her?' and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband is aged.'
 Esperanto Kaj li diris:Kion do ni povas fari por sxi? Tiam Gehxazi diris:Ho, sxi ne havas filon, kaj sxia edzo estas maljuna.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ä¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥á ¥ô¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø