¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ±×·¯¸é ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÒ±î ÇÏ´Ï °ÔÇϽð¡ ´ë´äÇ쵂 ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¿©ÀÎÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í ±× ³²ÆíÀº ´Ä¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
NIV |
"What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old." |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×·¯¸é ÀÌ ºÎÀο¡°Ô ÇØÁÙ ÀÏÀÌ ¾øÀ»±î." "ÀÌ ºÎÀÎÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø´Âµ¥´Ù°¡ ³²ÆíÀº ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Æ º¸±â¿¡ Âü µüÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÔÇϽð¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? hy: Wat kan daar dan vir haar gedoen word? En Geh?si antwoord: Voorwaar, sy het geen seun nie, en haar man is oud. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ? ¬¡ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬£¬Ú¬Ø, ¬ä¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â. |
Dan |
Da sagde han: "Hvad kan jeg da g©ªre for hende?" Gehazi sagde: "Jo, hun har ingen S©ªn, og hendes Mand er gammel." |
GerElb1871 |
Und er sprach: Was ist denn f?r sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Was ist denn f?r sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! Sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
GerLut1545 |
Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. |
GerSch |
Er sprach: Was k?nnte man f?r sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no son, and her husband is old. |
AKJV |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old. |
ASV |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old. |
BBE |
So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old. |
DRC |
And he said : What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old. |
Darby |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old. |
ESV |
And he said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Well, she has no son, and her husband is old. |
Geneva1599 |
Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde. |
GodsWord |
"What should we do for her?" Elisha asked. Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old." |
HNV |
He said, ¡°What then is to be done for her?¡± |
JPS |
And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.' |
Jubilee2000 |
And he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old. |
LITV |
And he said, What then shall I do for her? And Gehazi said, Truly there is no son to her. And her husband is old. |
MKJV |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old. |
RNKJV |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
RWebster |
And he said , What then is to be done for her? And Gehazi answered , Verily she hath no child , and her husband is old . |
Rotherham |
So he said, What then can be done for thee? And Gehazi said, Verily, she hath no, son, and, her husband, is, old. |
UKJV |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old. |
WEB |
He said, ¡°What then is to be done for her?¡± |
Webster |
And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
YLT |
And he saith, `And what--to do for her?' and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband is aged.' |
Esperanto |
Kaj li diris:Kion do ni povas fari por sxi? Tiam Gehxazi diris:Ho, sxi ne havas filon, kaj sxia edzo estas maljuna. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ä¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥á ¥ô¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? |