Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÎÀÌ ¹°·¯°¡¼­ ±×ÀÇ µÎ ¾Æµé°ú ÇÔ²² ¹®À» ´ÝÀº ÈÄ¿¡ ±×µéÀº ±×¸©À» ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À°í ±×´Â ºÎ¾ú´õ´Ï
 KJV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
 NIV She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÎÀº ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡¼­ µÎ ¾Æµé¸¸ µ¥¸®°í Áý ¾È¿¡ µé¾î °¡ ¹®À» Àá°¬´Ù. ±×¸®°í´Â µÎ ¾ÆµéÀÌ °¡Á®´Ù ÁÖ´Â ±×¸©¿¡ °¡µæ°¡µæ ºÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÎÀº ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­ µÎ ¾Æµé¸¸ µ¥¸®°í Áý¾È¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» Àá°¬´Ù. ±×¸®°í µÎ ¾ÆµéÀÌ °¡Á®´Ù ÁÖ´Â ±×¸©¿¡ °¡µæ°¡µæ ºÎ¾ú´Ù.
 Afr1953 Sy het toe van hom af weggegaan en die deur agter haar en haar seuns toegesluit; en terwyl hulle vir haar aanbring, giet sy in.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Û ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan S? gik hun fra ham og lukkede sig inde med sine S©ªnner; og de rakte hende Dunkene, medens hun fyldte p?.
 GerElb1871 Und sie ging von ihm weg und schlo©¬ die T?r hinter sich und hinter ihren S?hnen zu; diese reichten ihr, und sie go©¬ ein.
 GerElb1905 Und sie ging von ihm weg und schlo©¬ die T?r hinter sich und hinter ihren S?hnen zu; diese reichten ihr, und sie go©¬ ein.
 GerLut1545 Sie ging hin und schlo©¬ die T?r hinter ihr zu samt ihren S?hnen; die brachten ihr die Gef?©¬e zu, so go©¬ sie ein.
 GerSch Sie ging von ihm und schlo©¬ die T?r hinter sich und ihren S?hnen zu; die brachten ihr die Gef?©¬e, und sie go©¬ ein.
 UMGreek ¥Á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥á, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥í¥å¥ö¥å¥å.
 ACV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons. They brought the vessels to her, and she poured out.
 AKJV So she went from him, and shut the door on her and on her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
 ASV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
 BBE So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.
 DRC So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in.
 Darby And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought the vessels to her, and she poured out.
 ESV So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
 Geneva1599 So shee departed from him, and shut the doore vpon her, and vpon her sonnes. And they brought to her, and she powred out.
 GodsWord So she left him and closed the door behind her and her children. The children kept bringing containers to her, and she kept pouring.
 HNV So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.
 JPS So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
 Jubilee2000 So she went from him and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her, and she poured out [the oil].
 LITV And she left him, and shut the door on her and on her sons. They carried to her, and she poured out.
 MKJV And she went from him and shut the door on her and on her sons. They brought to her, and she poured out.
 RNKJV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
 RWebster So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons , who brought the vessels to her; and she poured out .
 Rotherham So she went out from his presence, and shut the door behind her, and behind her sons,?they bringing near to her, and she pouring out.
 UKJV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
 WEB So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.
 Webster So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out.
 YLT And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,
 Esperanto Kaj sxi iris de li kaj sxlosis la pordon post si kaj post siaj filoj. Ili alportadis al sxi, kaj sxi versxadis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ð¥å¥ö¥å¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø