|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ º¸°í ¼Ò¸® Áö¸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¾Æ¹öÁö¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ º´°Å¿Í ±× ¸¶º´ÀÌ¿© ÇÏ´õ´Ï ´Ù½Ã º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Àâ¾Æ µÑ·Î Âõ°í |
KJV |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
NIV |
Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç´Â ±× ±¤°æÀ» ÃÄ´Ùº¸¸é¼ ¿ÜÃÆ´Ù. "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö! À̽º¶ó¿¤À» ÁöŰ´ø º´°Å¿©, ±âº´ÀÌ¿©..." ¿¤¸®¾ß°¡ ´Ù½Ã º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÇÀÚ, ¿¤¸®»ç´Â ÀÚ±âÀÇ °Ñ¿ÊÀ» µÎ Á¶°¢À¸·Î Âõ¾î ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â ±× ±¤°æÀ» ó´Ùº¸¸é¼ ¿þÃÆ´Ù. "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, À̽º¶ó¿¤À» ÁöŰ´ø º´°Å¿©. ±âº´ÀÌ¿©..." ¿¤¸®¾ß°¡ ´Ù½Ã º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÇÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ÀÚ±âÀÇ °Ñ¿ÊÀ» µÎ Âɰ¢À¸·Î Âõ¾î ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En El¢®sa het dit gesien en geroep: My vader, my vader, wa van Israel en sy ruiters! En toe hy hom nie meer sien nie, het hy sy klere gegryp en dit in twee stukke geskeur. |
BulVeren |
¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬à¬ä¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Û! ¬¬¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ! ¬ª ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ. ¬ª ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú. |
Dan |
Og Elisa s? det og r?bte: "Min Fader, min Fader, du Israels Vogne og Ryttere!" Og han s? ham ikke mere. S? greb han sine Kl©¡der og s©ªnderrev dem. |
GerElb1871 |
Und Elisa sah es und schrie: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und er sah ihn nicht mehr. Da fa©¬te er seine Kleider und zerri©¬ sie in zwei St?cke. |
GerElb1905 |
Und Elisa sah es und schrie: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und er sah ihn nicht mehr. Da fa©¬te er seine Kleider und zerri©¬ sie in zwei St?cke. |
GerLut1545 |
Elisa aber sah es und schrie: Mein Vater, mein Vater, Wagen Israels und seine Reiter! Und sah ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider und zerri©¬ sie in zwei St?cke. |
GerSch |
Elisa aber sah ihn und schrie: Mein Vater! mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und da er ihn nicht mehr sah, |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥á, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ì¥á¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á. |
ACV |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen of it! And he saw him no more. And he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces. |
AKJV |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
ASV |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the (1) chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. (1) Or chariot ) |
BBE |
And when Elisha saw it he gave a cry, My father, my father, the carriages of Israel and its horsemen! And he saw him no longer; and he was full of grief. |
DRC |
And Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces. |
Darby |
And Elisha saw it , and he cried, My father, my father! the chariot of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more. Then he took hold of his own garments and rent them in two pieces. |
ESV |
And Elisha saw it and he cried, My father, my father! (ch. 13:14) The chariots of Israel and its horsemen! And he saw him no more.Then he took hold of his own clothes ([1 Kgs. 11:30]) and tore them in two pieces. |
Geneva1599 |
And Elisha saw it, and he cryed, My father, my father, the charet of Israel, and the horsemen thereof: and he sawe him no more: and he tooke his owne clothes, and rent them in two pieces. |
GodsWord |
When Elisha saw this, he cried out, "Master! Master! Israel's chariot and horses!" When he couldn't see Elijah anymore, he grabbed his own garment and tore it in two [to show his grief]. |
HNV |
Elisha saw it, and he cried, ¡°My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!¡± |
JPS |
And Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' And he saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
Jubilee2000 |
And as Elisha saw [it], he cried, My father, my father, the chariot of Israel and the horsemen thereof. And he saw him no more, and he took hold of his own clothes and rent them in two pieces. |
LITV |
And Elisha was watching, and he was crying, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he did not see him again. And he took hold on his garments and tore them into two pieces. |
MKJV |
And Elisha saw, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his clothes and tore them in two pieces. |
RNKJV |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
RWebster |
And Elisha saw it , and he cried , My father , my father , the chariot of Israel , and its horsemen . And he saw him no more: and he took hold of his own clothes , and tore them in two pieces . |
Rotherham |
And, as soon as Elisha saw it, he, began crying out?My father! my father! The chariots of Israel, and the horsemen thereof! But, when he could see him no longer, he took hold of his clothes, and rent them in two pieces. |
UKJV |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
WEB |
Elisha saw it, and he cried, ¡°My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!¡± |
Webster |
And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
YLT |
And Elisha is seeing, and he is crying, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen;' and he hath not seen him again; and he taketh hold on his garments, and rendeth them into two pieces. |
Esperanto |
Elisxa vidis, kaj ekkriis:Mia patro, mia patro, cxaro de Izrael kaj liaj rajdistoj! Kaj li ne plu lin vidis. Kaj li kaptis siajn vestojn kaj dissxiris ilin en du pecojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥á ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥á¥ñ¥ì¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥ó¥ø¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ä¥ô¥ï ¥ñ¥ç¥ã¥ì¥á¥ó¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|