Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ º¸°í ¼Ò¸® Áö¸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¾Æ¹öÁö¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ º´°Å¿Í ±× ¸¶º´ÀÌ¿© ÇÏ´õ´Ï ´Ù½Ã º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Àâ¾Æ µÑ·Î Âõ°í
 KJV And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
 NIV Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç´Â ±× ±¤°æÀ» ÃÄ´Ùº¸¸é¼­ ¿ÜÃÆ´Ù. "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö! À̽º¶ó¿¤À» ÁöŰ´ø º´°Å¿©, ±âº´ÀÌ¿©..." ¿¤¸®¾ß°¡ ´Ù½Ã º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÇÀÚ, ¿¤¸®»ç´Â ÀÚ±âÀÇ °Ñ¿ÊÀ» µÎ Á¶°¢À¸·Î Âõ¾î ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç´Â ±× ±¤°æÀ» ó´Ùº¸¸é¼­ ¿þÃÆ´Ù. "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, À̽º¶ó¿¤À» ÁöŰ´ø º´°Å¿©. ±âº´ÀÌ¿©..." ¿¤¸®¾ß°¡ ´Ù½Ã º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÇÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ÀÚ±âÀÇ °Ñ¿ÊÀ» µÎ Âɰ¢À¸·Î Âõ¾î ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 En El¢®sa het dit gesien en geroep: My vader, my vader, wa van Israel en sy ruiters! En toe hy hom nie meer sien nie, het hy sy klere gegryp en dit in twee stukke geskeur.
 BulVeren ¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬à¬ä¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Û! ¬¬¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ! ¬ª ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ. ¬ª ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú.
 Dan Og Elisa s? det og r?bte: "Min Fader, min Fader, du Israels Vogne og Ryttere!" Og han s? ham ikke mere. S? greb han sine Kl©¡der og s©ªnderrev dem.
 GerElb1871 Und Elisa sah es und schrie: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und er sah ihn nicht mehr. Da fa©¬te er seine Kleider und zerri©¬ sie in zwei St?cke.
 GerElb1905 Und Elisa sah es und schrie: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und er sah ihn nicht mehr. Da fa©¬te er seine Kleider und zerri©¬ sie in zwei St?cke.
 GerLut1545 Elisa aber sah es und schrie: Mein Vater, mein Vater, Wagen Israels und seine Reiter! Und sah ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider und zerri©¬ sie in zwei St?cke.
 GerSch Elisa aber sah ihn und schrie: Mein Vater! mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und da er ihn nicht mehr sah,
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥á, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ì¥á¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á.
 ACV And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen of it! And he saw him no more. And he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces.
 AKJV And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
 ASV And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the (1) chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. (1) Or chariot )
 BBE And when Elisha saw it he gave a cry, My father, my father, the carriages of Israel and its horsemen! And he saw him no longer; and he was full of grief.
 DRC And Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces.
 Darby And Elisha saw it , and he cried, My father, my father! the chariot of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more. Then he took hold of his own garments and rent them in two pieces.
 ESV And Elisha saw it and he cried, My father, my father! (ch. 13:14) The chariots of Israel and its horsemen! And he saw him no more.Then he took hold of his own clothes ([1 Kgs. 11:30]) and tore them in two pieces.
 Geneva1599 And Elisha saw it, and he cryed, My father, my father, the charet of Israel, and the horsemen thereof: and he sawe him no more: and he tooke his owne clothes, and rent them in two pieces.
 GodsWord When Elisha saw this, he cried out, "Master! Master! Israel's chariot and horses!" When he couldn't see Elijah anymore, he grabbed his own garment and tore it in two [to show his grief].
 HNV Elisha saw it, and he cried, ¡°My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!¡±
 JPS And Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' And he saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
 Jubilee2000 And as Elisha saw [it], he cried, My father, my father, the chariot of Israel and the horsemen thereof. And he saw him no more, and he took hold of his own clothes and rent them in two pieces.
 LITV And Elisha was watching, and he was crying, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he did not see him again. And he took hold on his garments and tore them into two pieces.
 MKJV And Elisha saw, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his clothes and tore them in two pieces.
 RNKJV And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
 RWebster And Elisha saw it , and he cried , My father , my father , the chariot of Israel , and its horsemen . And he saw him no more: and he took hold of his own clothes , and tore them in two pieces .
 Rotherham And, as soon as Elisha saw it, he, began crying out?My father! my father! The chariots of Israel, and the horsemen thereof! But, when he could see him no longer, he took hold of his clothes, and rent them in two pieces.
 UKJV And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
 WEB Elisha saw it, and he cried, ¡°My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!¡±
 Webster And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
 YLT And Elisha is seeing, and he is crying, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen;' and he hath not seen him again; and he taketh hold on his garments, and rendeth them into two pieces.
 Esperanto Elisxa vidis, kaj ekkriis:Mia patro, mia patro, cxaro de Izrael kaj liaj rajdistoj! Kaj li ne plu lin vidis. Kaj li kaptis siajn vestojn kaj dissxiris ilin en du pecojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥á ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥á¥ñ¥ì¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥ó¥ø¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ä¥ô¥ï ¥ñ¥ç¥ã¥ì¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø