|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³×°¡ ¾î·Á¿î ÀÏÀ» ±¸Çϴµµ´Ù ±×·¯³ª ³ª¸¦ ³×°Ô¼ µ¥·Á°¡½Ã´Â °ÍÀ» ³×°¡ º¸¸é ±× ÀÏÀÌ ³×°Ô ÀÌ·ç¾îÁö·Á´Ï¿Í ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
NIV |
"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×´Â ¾ÆÁÖ ¾î·Á¿î ûÀ» Çϴ±º. ³»°¡ ¶°³ª´Â °ÍÀ» ÀÚ³×°¡ º»´Ù¸é ¼Ò¿ø´ë·Î µÇ°ÚÁö¸¸, º¸Áö ¸øÇÑ´Ù¸é ±×·¸°Ô ¾È µÉ °ÍÀϼ¼." |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×´Â ¾ÆÁÖ ¾î·Á¿î ûÀ» Çϴ±º. ³»°¡ ¶°³ª´Â °ÍÀ» ÀÚ³×°¡ º»´Ù¸é ¼Ò¿ø´ë·Î µÇ°ÚÁö¸¸ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù¸é ±×·¸°Ô ¾ÈµÉ °ÍÀϼ¼." |
Afr1953 |
En hy s?: Jy het 'n harde saak begeer. As jy my sien wanneer ek van jou af weggeneem word, laat dit dan so met jou wees. Maar so nie, dan sal dit nie wees nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬â¬å¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú! ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à; ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à. |
Dan |
Da sagde han: "Det er et stort Forlangende, du kommer med! Dersom du ser mig, n?r jeg tages bort fra dig, skal det blive dig til Del, ellers ikke!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen. |
GerLut1545 |
Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten; doch so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein. |
GerSch |
Er sprach: Du hast eine schwer zu erf?llende Bitte getan: wirst du mich sehen, wenn ich von dir genommen werde, so wird es geschehen, wo aber nicht, so wird es nicht sein! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥å ¥é¥ä¥ç? ¥á¥í¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é. |
ACV |
And he said, Thou have asked a hard thing. Nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee, but if not, it shall not be so. |
AKJV |
And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so. |
ASV |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
BBE |
And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so. |
DRC |
And he answered: Thou hast asked a hard thing: nevertheless if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it. |
Darby |
And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so . |
ESV |
And he said, You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so. |
Geneva1599 |
And he saide, Thou hast asked an hard thing: yet if thou see me when I am taken from thee, thou shalt haue it so: and if not, it shall not be. |
GodsWord |
Elijah said, "You have asked for something difficult. If you see me taken from you, it will be yours. Otherwise, it will not." |
HNV |
He said, ¡°You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not beso.¡± |
JPS |
And he said: 'Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.' |
Jubilee2000 |
And he said, Thou hast asked a difficult thing. If thou shalt see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee, but if not, it shall not be so. |
LITV |
And he said, You have asked a hard thing. If you shall see me taken from you, it shall be so to you. And if not, it shall not be. |
MKJV |
And he said, You have asked a hard thing, but if you see me taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be. |
RNKJV |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
RWebster |
And he said , Thou hast asked a hard thing : nevertheless , if thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so . {Thou hast...: Heb. Thou hast done hard in asking} |
Rotherham |
And he said?Thou hast asked a hard thing,?if thou see me when taken from thee, thou shall have it, so, but, if not, thou shalt not have it. |
UKJV |
And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so unto you; but if not, it shall not be so. |
WEB |
He said, ¡°You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not beso.¡± |
Webster |
And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou shalt see me [when I am] taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so]. |
YLT |
and he saith, `Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.' |
Esperanto |
Kaj tiu diris:Vi petas ion malfacilan; se vi vidos min, kiam mi estos prenata for de vi, estos al vi tiel; kaj se ne, tiam ne estos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥á¥í ¥é¥ä¥ç? ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|