¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®¾ß°¡ °Ñ¿ÊÀ» °¡Áö°í ¸»¾Æ ¹°À» Ä¡¸Å ¹°ÀÌ À̸® Àú¸® °¥¶óÁö°í µÎ »ç¶÷ÀÌ ¸¶¸¥ ¶¥ À§·Î °Ç³Ê´õ¶ó |
KJV |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
NIV |
Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ °Ñ¿ÊÀ» ¹þ¾î ¸»¾Æ °¡Áö°í ±×°ÍÀ¸·Î ¹°À» Ä¡ÀÚ ¹°ÀÌ Á¿ì·Î °¥¶óÁ³´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© µÎ »ç¶÷Àº ¸¶¸¥ ¶¥À» ¹â°í °À» °Ç³Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ °Ñ¿ÊÀ» ¹þ¾î ¸»¾Æ°¡Áö°í ±×°ÍÀ¸·Î ¹°À» Ä¡ÀÚ ¹°ÀÌ Á¿ì·Î °¥¶óÁ³´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© µÎ »ç¶÷Àº ¸¶¸¥¶¥À» ¹â°í °À» °Ç³Ô´Ù. |
Afr1953 |
Toe neem El¢®a sy mantel en rol dit op en slaan op die water; en dit is na weerskante verdeel, sodat hulle twee op dro? grond deurgegaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬à¬Ø¬å¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ô¬ì¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬á¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬ã¬å¬ç¬à. |
Dan |
Elias tog nu sin Kappe, rullede den sammen og slog Vandet med den; da skiltes det ad, og de gik begge over p? t©ªr Bund. |
GerElb1871 |
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser; und es zerteilte sich dahin und dorthin, und sie gingen beide hin?ber auf dem Trockenen. |
GerElb1905 |
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser; und es zerteilte sich dahin und dorthin, und sie gingen beide hin?ber auf dem Trockenen. |
GerLut1545 |
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilete sich auf beiden Seiten, da©¬ die beiden trocken durchhin gingen. |
GerSch |
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug damit das Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, so da©¬ sie beide trocken hindurchgingen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ð¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥î¥ç¥ñ¥á?. |
ACV |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two went over on dry ground. |
AKJV |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided here and thither, so that they two went over on dry ground. |
ASV |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
BBE |
Then Elijah took off his robe, and, rolling it up, gave the water a blow with it, and the waters were parted, flowing back this way and that, so that they went over on dry land. |
DRC |
And Elias took his mantle and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground. |
Darby |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground. |
ESV |
Then Elijah ([1 Kgs. 19:19]) took his cloak and rolled it up and struck the water, ([Ex. 14:21; Josh. 3:16]) and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground. |
Geneva1599 |
Then Eliiah tooke his cloke, and wrapt it together, and smote the waters, and they were deuided hither and thither, and they twaine went ouer on the dry lande. |
GodsWord |
Elijah took his coat, rolled it up, and struck the water with it. The water divided to their left and their right, and the two men crossed [the river] on dry ground. |
HNV |
Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two wentover on dry ground. |
JPS |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
Jubilee2000 |
And Elijah took his mantle and wrapped [it] together and smote the waters, and they separated to one side and the other so that they both went over on dry ground. |
LITV |
And Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters. And they were divided here and there, so that they both went over on dry ground. |
MKJV |
And Elijah took his mantle and rolled it up, and struck the waters. And they were divided here and there, so that both of them crossed over on dry ground. |
RNKJV |
And EliYah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
RWebster |
And Elijah took his mantle , and wrapped it together , and smote the waters , and they were divided to the one side and to the other, so that they two went over on dry ground. |
Rotherham |
Then Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided, hither and thither,?so that they two, passed over, on dry ground. |
UKJV |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and stroke the waters, and they were divided here and thither, so that they two went over on dry ground. |
WEB |
Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two wentover on dry ground. |
Webster |
And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
YLT |
And Elijah taketh his robe, and wrappeth it together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land. |
Esperanto |
Tiam Elija prenis sian mantelon kaj kunvolvis gxin, kaj frapis la akvon, kaj gxi dividigxis duflanken, kaj ili ambaux trapasis sur sekajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ñ¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø |