¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ º´°ÅÀÇ ÁöÈÖ°ü »ï½ÊÀÌ ¸í¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ¿Í ´õºÒ¾î ½Î¿ìÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú ½Î¿ì¶ó ÇÑÁö¶ó |
KJV |
But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
NIV |
Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº ±×ÀÇ º´°Å´ë ´ëÀå »ï½Ê ÀÌ ¸í¿¡°Ô "¾Æ¹«ÇÏ°íµµ ½Î¿ìÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¸¸ °ø°ÝÇÏ¿©¶ó" ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ö¸®¾Æ¿ÕÀº ±×ÀÇ º´°Å´ë ´ëÀå 32¸í¿¡°Ô "¾Æ¹«ÇÏ°íµµ ½Î¿ìÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤¿Õ¸¸ °ø°ÝÇÏ¿©¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die koning van Aram het aan die owerstes van sy twee en dertig strydwaens bevel gegee en ges?: Julle moet nie klein of groot beveg nie, net die koning van Israel alleen. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â! |
Dan |
Men Arams Konge havde givet sine to og tredive Vognstyrere den Befaling: "I m? ikke angribe nogen, v©¡re sig h©ªj eller lav, uden Israels Konge alene!" |
GerElb1871 |
Der K?nig von Syrien hatte aber seinen 32 Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Gro©¬en, sondern wider den K?nig von Israel allein. |
GerElb1905 |
Der K?nig von Syrien hatte aber seinen zweiunddrei©¬ig Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Gro©¬en, sondern wider den K?nig von Israel allein. |
GerLut1545 |
Aber der K?nig zu Syrien gebot den Obersten ?ber seine Wagen, der waren zweiunddrei©¬ig, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Gro©¬e, sondern wider den K?nig Israels allein. |
GerSch |
Aber der K?nig von Syrien hatte den Obersten ?ber seine Wagen, deren zweiunddrei©¬ig waren, geboten und gesagt: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Gro©¬e, sondern nur wider den K?nig von Israel! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ì¥á¥î¥á¥ñ¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel. |
AKJV |
But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
ASV |
Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
BBE |
Now the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel. |
DRC |
And the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only. |
Darby |
And the king of Syria commanded the thirty-two captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only. |
ESV |
Now the king of Syria had commanded ([ch. 20:1, 16, 24]) the thirty-two captains of his chariots, Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel. |
Geneva1599 |
And the King of Aram commanded his two and thirtie captaines ouer his charets, saying, Fight neither with small, nor great, saue onely against the King of Israel. |
GodsWord |
The king of Aram had given orders to the 32 chariot commanders. He said, "Don't fight anyone except the king of Israel." |
HNV |
Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, exceptonly with the king of Israel. |
JPS |
Now the king of Aram had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.' |
Jubilee2000 |
But the king of Syria commanded his thirty-two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, but only with the king of Israel. |
LITV |
And the king of Syria commanded the thirty two commanders of the chariots, saying, You shall not fight with small or great, but with the king of Israel. |
MKJV |
But the king of Syria commanded his thirty-two commanders of the chariots, saying, Do not fight with small nor great, but with the king of Israel. |
RNKJV |
But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
RWebster |
But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots , saying , Fight neither with small nor great , except only with the king of Israel . |
Rotherham |
Now, the king of Syria, had commanded the captains of chariots which he had, thirty and two, saying, Ye shall not fight with small or great,?save with the king of Israel alone. |
UKJV |
But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
WEB |
Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, exceptonly with the king of Israel. |
Webster |
But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
YLT |
And the king of Aram commanded the heads of the charioteers whom he hath--thirty and two--saying, `Ye do not fight with small or with great, but with the king of Israel by himself.' |
Esperanto |
La regxo de Sirio ordonis al la tridek du cxarestroj, kiuj estis cxe li, dirante:Batalu ne kontraux iu malgranda aux granda, sed sole nur kontraux la regxo de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï¥í |