¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä À̸£µÇ ³»°¡ ³ª°¡¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀÌ µÇ¾î ±×ÀÇ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ ÀÖ°Ú³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ²Ò°Ú°í ¶Ç À̷縮¶ó ³ª°¡¼ ±×¸®Ç϶ó ÇϼÌÀºÁï |
KJV |
And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. |
NIV |
"'By what means?' the LORD asked. "'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ±× ¿µ¿¡°Ô '¾î¶»°Ô ÇÏ¿© ±×¸¦ ²Ò¾î ³»°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×´Â 'Á¦°¡ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀÌ µÇ¾î ³»·Á °¡¼ ¾ÆÇÕÀÇ ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ µé¾î °¡°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼ '±×·¸°Ô ²Ò¾î ³»¸é µÇ°Ú±º. °¡¼ ±×´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.' ÇÏ°í ¸í·ÉÇϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ±× ·É¿¡°Ô '¾î¶»°Ô ÇÏ¿© ±×¸¦ ²Ò¿© ³»°Ú´À³Ä.' ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×´Â 'Á¦°¡ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ·ÉÀÌ µÇ¾î ³»·Á°¡¼ ¾ÆÇÕÀÇ ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ µé¾î°¡°Ú½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ '±×·¸°Ô ²Ò¿©³»¸é µÇ°Ú±º. °¡¼ ±×´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.' ÇÏ°í ¸í·ÉÇϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hy s?: Ek sal uitgaan en 'n leuengees word in die mond van al sy profete. En Hy s?: Jy sal oorhaal, ja, jy sal ook oorwin; gaan uit en doen so. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó ¬Õ¬å¬ç ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ê; ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Han svarede: Jeg vil g? hen og blive en L©ªgnens ?nd i alle hans Profefers Mund! Da sagde HERREN: Ja, du kan d?re ham; g? hen og g©ªr det! |
GerElb1871 |
Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein L?gengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst (O. sollst) ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! |
GerElb1905 |
Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein L?gengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst (O. sollst) ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tuealso! |
GerLut1545 |
Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn ?berreden und sollst es ausrichten; gehe aus und tue also! |
GerSch |
Er sprach: Ich will ausgehen und ein L?gengeist sein im Munde aller seiner Propheten! Er sprach: Du sollst ihn ?berreden, und du wirst es auch verm?gen! Gehe aus und tue also! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥Ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shall entice him, and shall also prevail. Go forth, and do so. |
AKJV |
And the LORD said to him, With which? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so. |
ASV |
And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. |
BBE |
And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so. |
DRC |
And he said: I will go forth, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: a go forth, and do so. |
Darby |
And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him , and also succeed: go forth, and do so. |
ESV |
And the Lord said to him, By what means? And he said, I will go out, and will be ([Judg. 9:23; Ezek. 14:9; 2 Thess. 2:11]) a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so. |
Geneva1599 |
And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so. |
GodsWord |
"The Spirit answered, 'I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab's prophets.' "The LORD said, 'You will succeed in deceiving him. Go and do it.' |
HNV |
The LORD said to him, ¡®How?¡¯ He said, ¡®I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.¡¯ He said, ¡®Youwill entice him, and will also prevail. Go out and do so.¡¯ |
JPS |
And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so. |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto him, In what manner? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade [him], and prevail also; go forth and do so. |
LITV |
And Jehovah said to him, By what means? And he said, I will go out and shall be a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him , and also you are able. Go out and do so. |
MKJV |
And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do so. |
RNKJV |
And ???? said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. |
RWebster |
And the LORD said to him, How? And he said , I will go forth , and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets . And he said , Thou shalt persuade him , and prevail also: go forth , and do so. |
Rotherham |
And Yahweh said unto him?Wherewith? And he said?I will go forth, and become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets,?So he said,?Thou mayest persuade, yea and prevail, go forth, and do so. |
UKJV |
And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persude him, and prevail also: go forth, and do so. |
WEB |
Yahweh said to him, ¡®How?¡¯ He said, ¡®I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.¡¯ He said, ¡®You willentice him, and will also prevail. Go out and do so.¡¯ |
Webster |
And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets? And he said, Thou shalt persuade [him], and prevail also: go forth, and do so. |
YLT |
and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so. |
Esperanto |
Kaj tiu diris:Mi eliros kaj faros min spirito mensoga en la busxo de cxiuj liaj profetoj. Tiam Li diris:Vi allogos kaj havos sukceson; eliru kaj agu tiel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥å? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? |