Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 22Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´©°¡ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ±×¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ Á×°Ô ÇÒ²¿ ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´Â ÀÌ·¸°Ô Çϰڴ٠ÇÏ°í ¶Ç Çϳª´Â Àú·¸°Ô Çϰڴ٠ÇÏ¿´´Âµ¥
 KJV And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
 NIV And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ³»¾î ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó °¬´Ù°¡ Á×°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©·µÀ̼­ Á¦°¢±â ÀÚ±â ÀǰßÀ» ¸»Çϴµ¥
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¿© ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¬´Ù°¡ Á×°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©·µÀ̼­ Á¦°¢±â ÀÚ±â ÀǰßÀ» ¸»Çϴµ¥
 Afr1953 En die HERE het ges?: Wie sal Agab oorhaal, dat hy kan optrek en val by Ramot in G¢®lead? En die een het so ges?, en die ander weer so.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ? ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à.
 Dan og HERREN sagde: Hvem vil d?re Akab, s? han drager op og falder ved Ramot i Gilead? En sagde nu eet, en anden et andet;
 GerElb1871 Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
 GerElb1905 und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
 GerLut1545 Und der HERR sprach: Wer will Ahab ?berreden, da©¬ er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das.
 GerSch Und der HERR sprach: Wer will Ahab ?berreden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramot in Gilead falle? Und einer sagte dies, der andere das.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ç ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?.
 ACV And LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
 AKJV And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
 ASV And Jehovah said, Who shall (1) entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. (1) Or deceive )
 BBE And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
 DRC And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise.
 Darby and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.
 ESV and the Lord said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said one thing, and another said another.
 Geneva1599 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner.
 GodsWord The LORD asked, 'Who will deceive Ahab so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?' Some answered one way, while others said something else.
 HNV The LORD said, ¡®Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?¡¯ One said one thing; and another said another.
 JPS And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner.
 Jubilee2000 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner.
 LITV And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that.
 MKJV And the LORD said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way.
 RNKJV And ???? said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
 RWebster And the LORD said , Who shall persuade Ahab , that he may go up and fall at Ramothgilead ? And one said in this manner , and another said in that manner . {persuade: or, deceive}
 Rotherham And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth-gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner.
 UKJV And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
 WEB Yahweh said, ¡®Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?¡¯ One said one thing; and another said another.
 Webster And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner.
 YLT and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus.
 Esperanto Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø