¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´©°¡ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ±×¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Á×°Ô ÇÒ²¿ ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´Â ÀÌ·¸°Ô Çϰڴ٠ÇÏ°í ¶Ç Çϳª´Â Àú·¸°Ô Çϰڴ٠ÇÏ¿´´Âµ¥ |
KJV |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. |
NIV |
And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ³»¾î ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó °¬´Ù°¡ Á×°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©·µÀ̼ Á¦°¢±â ÀÚ±â ÀǰßÀ» ¸»Çϴµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÇÕÀ» ²Ò¿© ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¬´Ù°¡ Á×°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©·µÀ̼ Á¦°¢±â ÀÚ±â ÀǰßÀ» ¸»Çϴµ¥ |
Afr1953 |
En die HERE het ges?: Wie sal Agab oorhaal, dat hy kan optrek en val by Ramot in G¢®lead? En die een het so ges?, en die ander weer so. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ? ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à. |
Dan |
og HERREN sagde: Hvem vil d?re Akab, s? han drager op og falder ved Ramot i Gilead? En sagde nu eet, en anden et andet; |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. |
GerElb1905 |
und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach: Wer will Ahab ?berreden, da©¬ er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das. |
GerSch |
Und der HERR sprach: Wer will Ahab ?berreden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramot in Gilead falle? Und einer sagte dies, der andere das. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ç ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?. |
ACV |
And LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. |
AKJV |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. |
ASV |
And Jehovah said, Who shall (1) entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. (1) Or deceive ) |
BBE |
And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. |
DRC |
And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. |
Darby |
and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner. |
ESV |
and the Lord said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said one thing, and another said another. |
Geneva1599 |
And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner. |
GodsWord |
The LORD asked, 'Who will deceive Ahab so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?' Some answered one way, while others said something else. |
HNV |
The LORD said, ¡®Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?¡¯ One said one thing; and another said another. |
JPS |
And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner. |
Jubilee2000 |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner. |
LITV |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that. |
MKJV |
And the LORD said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way. |
RNKJV |
And ???? said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. |
RWebster |
And the LORD said , Who shall persuade Ahab , that he may go up and fall at Ramothgilead ? And one said in this manner , and another said in that manner . {persuade: or, deceive} |
Rotherham |
And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth-gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner. |
UKJV |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. |
WEB |
Yahweh said, ¡®Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?¡¯ One said one thing; and another said another. |
Webster |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner. |
YLT |
and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? |