Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 21Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶§¿¡ ºÒ·®ÀÚ µÎ »ç¶÷ÀÌ µé¾î¿Í ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¾É°í ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ³ªº¿¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÀ» ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ªº¿ÀÌ Çϳª´Ô°ú ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇÏ¿´´Ù Çϸй«¸®°¡ ±×¸¦ ¼ºÀ¾ ¹ÛÀ¸·Î ²ø°í ³ª°¡¼­ µ¹·Î ÃÄÁ×À̰í
 KJV And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
 NIV Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹«·Ú¹è µÑ·Î ÇÏ¿©±Ý ±×¿Í ¸¶ÁÖ ¾É¾Æ ³ªº¿À» °í¹ßÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. "³ªº¿Àº ÇÏ´À´Ô°ú ¿ÕÀ» ¿åÇÏ¿´½À´Ï´Ù." ±×µéÀº ³ªº¿À» ¼º ¹ÛÀ¸·Î ²ø°í ³ª°¡ µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÎ ´ÙÀ½
 ºÏÇѼº°æ ¹«·Ú¹è µÑ·Î ÇÏ¿©±Ý ±×¿Í ¸¶ÁÖ¾É¾Æ ³ªº¿À» °í¹ßÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. "³ªº¿Àº ÇÏ´À´Ô°ú ¿ÕÀ» ¿åÇÏ¿´½À´Ï´Ù." ±×µéÀº ³ªº¿À» ¼º¹ÛÀ¸·Î ²ø°í³ª°¡ µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÎ ´ÙÀ½
 Afr1953 Toe kom die twee manne, deugniete, en gaan sit teenoor hom; en die deugniete het teen hom, teen Nabot, voor die volk getuig en ges?: Nabot het God en die koning gevloek. Daarop lei hulle hom buitekant die stad uit en stenig hom, sodat hy gesterf het.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ý¬à¬ê¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬Ý¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ä¬Ö¬Û, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ä¬Ö¬Û ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬ª ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ.
 Dan og de to Niddinger kom og satte sig lige over for ham og vidnede imod ham i Folkets P?h©ªr og sagde: "Nabot har forbandet Gud og Kongen!" Og derp? f©ªrte de ham uden for Byen og stenede ham til D©ªde.
 GerElb1871 und die zwei M?nner, S?hne Belials, kamen und setzten sich ihm gegen?ber; und die M?nner Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den K?nig gel?stert! Und sie f?hrten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb.
 GerElb1905 und die zwei M?nner, S?hne Belials, kamen und setzten sich ihm gegen?ber; und die M?nner Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den K?nig gel?stert! Und sie f?hrten ihnzur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb.
 GerLut1545 Da kamen die zween losen Buben und stelleten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und dem K?nige gesegnet. Da f?hreten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, da©¬ er starb.
 GerSch Da kamen die beiden M?nner, die nichtsw?rdigen Leute, und traten gegen ihn auf und zeugten wider Nabot vor dem Volk und sprachen: Nabot hat Gott und dem K?nig geflucht! Da f?hrten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, da©¬ er starb.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥ê¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥ñ¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å.
 ACV And the two men, the base fellows, came in and sat before him. And the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
 AKJV And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
 ASV And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did (1) curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones. (1) Or renounce )
 BBE And the two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people, saying, Naboth has been cursing God and the king. Then they took him outside the town and had him stoned to death.
 DRC And bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people, saying: Naboth hath blasphemed God and the king: wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death.
 Darby And there came the two men, sons of Belial, and sat before him; and the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
 ESV And the two worthless men came in and sat opposite him. And the worthless men brought a charge against Naboth in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
 Geneva1599 And there came two wicked men, and sate before him: and the wicked men witnessed against Naboth in the presence of the people saying, Naboth did blaspheme God and the King. Then they caried him away out of the citie, and stoned him with stones, that he dyed.
 GodsWord The two good-for-nothing men came in and sat opposite him. In front of the people, these men accused Naboth of cursing God and the king. So the people stoned him to death outside the city.
 HNV The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in thepresence of the people, saying, ¡°Naboth cursed God and the king!¡± Then they carried him out of the city, and stoned him to death withstones.
 JPS And the two men, the base fellows, came in and sat before him; and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying: 'Naboth did curse God and the king.' Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
 Jubilee2000 Then the two men, sons of Belial, came in and sat before him; and those men of Belial witnessed against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones that he died.
 LITV And two men, sons of worthlessness, came in and sat across from him. And the men of worthlessness testified of him before the people, even Naboth, saying, Naboth has cursed God and the king. And they took him out to the outside of the city, and stoned him with stones. And he died.
 MKJV And there came in two men, sons of Belial, and sat before him. And the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him out of the city and stoned him with stones so that he died.
 RNKJV And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme Elohim and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
 RWebster And there came in two men , worthless men , and sat before him: and the worthless men witnessed against him, even against Naboth , in the presence of the people , saying , Naboth blasphemed God and the king . Then they carried him forth out of the city , and stoned him with stones , that he died .
 Rotherham Then came in the two reckless men, and sat before him, and the men bare witness against him, even against Naboth, before the people, saying, Naboth hath reviled God and king! So they carried him forth, outside the city, and stoned him with stones, that he died.
 UKJV And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
 WEB The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in thepresence of the people, saying, ¡°Naboth cursed God and the king!¡± Then they carried him out of the city, and stoned him to death withstones.
 Webster And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, [even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
 YLT and two men--sons of worthlessness--come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed God and Melech;' and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dieth;
 Esperanto Kaj venis du homoj malvirtaj kaj sidigxis apud li, kaj la malvirtaj homoj atestis kontraux Nabot antaux la popolo, dirante:Nabot blasfemis kontraux Dio kaj la regxo. Kaj oni elkondukis lin ekster la urbon kaj prijxetis lin per sxtonoj, kaj li mortis.
 LXX(o) (20:13) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ô¥é¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ê¥á? ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø