Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 18Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àú³á ¼ÒÁ¦ µå¸± ¶§¿¡ À̸£·¯ ¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ³ª¾Æ°¡¼­ ¸»Ç쵂 ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ Çϳª´ÔÀ̽Š°Í°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ Á¾ÀÎ °Í°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ¿À´Ã ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ­
 KJV And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
 NIV At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦»çµå¸®´Â ½Ã°£ÀÌ µÇ¾î ¿¹¾ðÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í¼­ ¿ÜÃÆ´Ù. "¿À, ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, ÀÌÁ¦ ´ç½Å²²¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ðí Á¦°¡ ´ç½ÅÀÇ Á¾À̸ç Á¦°¡ ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ÇÑ °ÍÀÓÀ» ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ Á¦»çµå¸®´Â ½Ã°£ÀÌ µÇ¾î ¿¹¾ðÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í¼­ ¿þÃÆ´Ù. "¿À, ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. ÀÌÁ¦ ´ç½Å²²¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ðí Á¦°¡ ´ç½ÅÀÇ Á¾À̸ç Á¦°¡ ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» ÂÑ¾Æ ÇÑ °ÍÀÓÀ» ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 En op die tyd dat hulle die spysoffer bring, het die profeet El¢®a nader gekom en ges?: HERE, God van Abraham, Isak en Israel, laat dit vandag bekend word dat U God in Israel is, en ek u kneg, en dat ek al hierdie dinge op u woord gedoen het.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬´¬Ó¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬é¬Ö ¬á¬à ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ!
 Dan Men ved Afgr©ªdeofferets Tid tr?dte Profeten Elias frem og sagde: "HERRE, Abrahams, Isaks og Israels Gud! Lad det kendes i Dag, at dut er Gud i Israel og jeg din Tjener, og at jeg har gjort alt dette p? dit Ord!
 GerElb1871 Und es geschah zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, da trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Jehova, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute werde kund, da©¬ du Gott in Israel bist, und ich dein Knecht, und da©¬ ich nach deinem Worte alles dieses getan habe.
 GerElb1905 Und es geschah zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, da trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Jehova, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute werde kund, da©¬ du Gott in Israel bist, und ich dein Knecht, und da©¬ ich nach deinem Worte alles dieses getan habe.
 GerLut1545 Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, la©¬ heute kund werden, da©¬ du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und da©¬ ich solches alles nach deinem Wort getan habe.
 GerSch Und um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, la©¬ heute kund werden, da©¬ du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und da©¬ ich solches alles nach deinem Wort getan habe!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á
 ACV And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou are God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
 AKJV And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
 ASV And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
 BBE Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.
 DRC And when it was now time to offer the holocaust, Elias the prophet came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things.
 Darby And it came to pass at the time of the offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things by thy word.
 ESV And at the time of (ver. 29) the offering of the oblation, Elijah the prophet came near and said, O Lord, (See Ex. 3:6) God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that (Josh. 4:24; 1 Sam. 17:46) you are God in Israel, and that I am your servant, and that ([Num. 16:28]) I have done all these things at your word.
 Geneva1599 And when they should offer the euening sacrifice, Eliiah the Prophet came, and sayd, Lord God of Abraham, Izhak and of Israel, let it be knowen this day, that thou art the God of Israel, and that I am thy seruant, and that I haue done all these things at thy commandement.
 GodsWord When it was time to offer the sacrifice, the prophet Elijah stepped forward. He said, "LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, make known today that you are God in Israel and that I'm your servant and have done all these things by your instructions.
 HNV It happened at the time of the offering of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, ¡°LORD, the God ofAbraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have doneall these things at your word.
 JPS And it came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word.
 Jubilee2000 And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel and [that I am] thy servant and [that] I have done all these things at thy word.
 LITV And it happened at the offering of the sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, O Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that you are God in Israel, and I Your servant, that by Your word I have done all these things.
 MKJV And it happened at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, LORD, the God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that You are God in Israel, and that I am Your servant, and that I have done all these things at Your word.
 RNKJV And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that EliYah the prophet came near, and said, ???? Elohim of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art Elohim in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
 RWebster And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice , that Elijah the prophet came near , and said , LORD God of Abraham , Isaac , and of Israel , let it be known this day that thou art God in Israel , and that I am thy servant , and that I have done all these things at thy word .
 Rotherham And it came to pass, at the time of the offering of the gift, that Elijah the prophet drew near, and said, O Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel! To-day, let it be known?That, thou, art God in Israel, and that, I, am thy servant,?and that, by thy word, have I done all these things.
 UKJV And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
 WEB It happened at the time of the offering of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, ¡°Yahweh, the God ofAbraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have doneall these things at your word.
 Webster And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word.
 YLT And it cometh to pass, at the going up of the evening- present, that Elijah the prophet cometh nigh and saith, `Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that Thou art God in Israel, and I Thy servant, that by Thy word I have done the whole of these things;
 Esperanto Kaj kiam venis la tempo, kiam oni faras farunoferon, la profeto Elija aliris, kaj diris:Ho Eternulo, Dio de Abraham, Isaak, kaj Izrael! hodiaux oni eksciu, ke Vi estas Dio cxe Izrael kaj mi estas Via servanto, kaj ke laux Via vorto mi faris cxion cxi tion.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø