Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 18Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ »ç¶÷ÀÌ µÎ·ç ´Ù´Ò ¶¥À» ³ª´©¾î ¾ÆÇÕÀº Ȧ·Î ÀÌ ±æ·Î °¡°í ¿À¹Ù´ô´Â Ȧ·Î Àú ±æ·Î °¡´Ï¶ó
 KJV So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 NIV So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
 °øµ¿¹ø¿ª À̸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Àü ±¹Å並 µÑ·Î ³ª´©°í ÇÑ ÂÊÀº ¾ÆÇÕ ÀÚ½ÅÀÌ, ´Ù¸¥ ÂÊÀº ¿À¹Ùµð¾ß°¡ ´ã´çÇÏ¿© µÎ·ç ´Ù´Ï¸é¼­ ¹°À» ã±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Àü ±»Å並 µÑ·Î³ª´©°í ÇÑÂÊÀº ¾ÆÇÕ ÀÚ½ÅÀÌ, ´Ù¸¥ ÇÑÂÊÀº ¿À¹å¾ß°¡ ´ã´çÇÏ¿© µÎ·ç ´Ù´Ï¸é¼­ ¹°À» ã±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het die land onder mekaar verdeel om dit deur te trek: Agab het afsonderlik met een pad getrek, en Ob?dja het afsonderlik met 'n ander pad getrek.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬ñ¬ä: ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬ì¬ä, ¬Ñ ¬¡¬Ó¬Õ¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬á¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬á¬ì¬ä.
 Dan S? delte de Landet, som de skulde gennemvandre, mellem sig, s?ledes at Akab og Obadja drog hver sin Vej.
 GerElb1871 Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein.
 GerElb1905 Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein.
 GerLut1545 Und sie teilten sich ins Land, da©¬ sie es durchz?gen. Ahab zog allein auf einem Weg und Obadja auch allein den andern Weg.
 GerSch Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen. Ahab zog allein auf einem Wege und Obadja auch allein auf einem andern Weg.
 UMGreek ¥Å¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ì¥å¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥ì¥é¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥í¥á?, ¥ï ¥ä¥å ¥Ï¥â¥á¥ä¥é¥á ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥é ¥á¥ë¥ë¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥í¥á?.
 ACV So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 AKJV So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 ASV So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 BBE So they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
 DRC And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself.
 Darby And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 ESV So they divided the land between them to pass through it. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself.
 Geneva1599 And so they deuided the lande betweene them to walke thorowe it. Ahab went one way by him selfe, and Obadiah went another way by him selfe.
 GodsWord So they split up in order to cover the entire countryside. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
 HNV So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 JPS So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 Jubilee2000 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 LITV And they divided the land to themselves, to pass over into it; Ahab went in one way by himself, and Obadiah went in another way by himself.
 MKJV And they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 RNKJV So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 RWebster So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 Rotherham So they divided to them the land, to pass through it,?Ahab, went one way, by himself, and, Obadiah, went another way, by himself.
 UKJV So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 WEB So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 Webster So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
 YLT And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab hath gone in one way by himself, and Obadiah hath gone in another way by himself;
 Esperanto Kaj ili dividis inter si la landon, por trairi gxin:Ahxab iris aparte laux unu direkto, kaj Obadja iris aparte laux alia direkto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ì¥é¥á ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ì¥ï¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø