|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±æ¸£¾Ñ¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¼¶±â´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³» ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é ¼ö ³â µ¿¾È ºñµµ À̽½µµ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
NIV |
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±æ¸£¾ÑÀÇ Æ¼½ºº£¿¡ »ì°í ÀÖ´ø Ƽ½ºº£ »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¼¶±â´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÕ´Ï´Ù. ³»°¡ ´Ù½Ã ÀÔÀ» ¿±â Àü¿¡´Â ¾ÕÀ¸·Î ¸î ÇØ µ¿¾È ºñ´Â ¹°·Ð À̽½µµ ÇÑ ¹æ¿ï ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
±æ¸£¾ÑÀÇ µð¼Á¿¡ »ì°í ÀÖ´ø µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¼¶±â´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ°è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÕ´Ï´Ù. ³»°¡ ´Ù½Ã ÀÔÀ» ¿±â Àü¿¡´Â ¾ÕÀ¸·Î ¸î ÇØµ¿¾È ºñ´Â ¹°·Ð À̽½µµ ÇÑ ¹æ¿ï À̶¥¿¡ ³»¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä." |
Afr1953 |
En El¢®a, die Tisbiet, uit Tisbe in G¢®lead, het vir Agab ges?: So waar as die HERE, die God van Israel, leef, voor wie se aangesig ek staan, daar sal geen dou of re?n in hierdie jare wees nie, behalwe op my woord! |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö¬ã¬Ó¬Ú¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ ? ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬à¬ã¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬à ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ! |
Dan |
Tisjbiten Elias fra Tisjbe i Gilead sagde til Akab: "S? sandt HERREN, Israels Gud, lever, han, for hvis ?syn jeg st?r, i de kommende ?r skal der ikke falde dug eller Regn uden p? mit udtrykkelige Bud!" |
GerElb1871 |
Und Elia, (H. Elijah: Jah ist mein Gott) der Tisbiter, von den Beisassen Gileads, (And.: von Tischbe-Gilead) sprach zu Ahab: So wahr Jehova lebt, der Gott Israels, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort! |
GerElb1905 |
Und Elia, (H. Elijah: Jah ist mein Gott) der Tisbiter, von den Beisassen Gileads, (And.: von Tischbe-Gilead) sprach zu Ahab: So wahr Jehova lebt, der Gott Israels, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort! |
GerLut1545 |
Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den B?rgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebet, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. |
GerSch |
Und Elia, der Tisbiter, aus Tisbe-Gilead, sprach zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen fallen, es sei denn, da©¬ ich es sage! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ï ¥È¥å¥ò¥â¥é¥ó¥ç?, ¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said to Ahab, As LORD, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
AKJV |
And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
ASV |
And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
BBE |
And Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, By the living Lord, the God of Israel, whose servant I am, there will be no dew or rain in these years, but only at my word. |
DRC |
And Elias the Thesbite of the inhabitants of Galaad said to Achab: As the Lord liveth the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. |
Darby |
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except by my word. |
ESV |
Elijah Predicts a DroughtNow Elijah the Tishbite, of ([Judg. 12:4]) Tishbe (Septuagint; Hebrew of the settlers) in Gilead, said to Ahab, (ch. 18:10, 15; 22:14; 2 Kgs. 3:14; 5:16; See Ruth 3:13) As the Lord the God of Israel lives, (ch. 18:15; [Deut. 10:8]) before whom I stand, (Luke 4:25; James 5:17; [ch. 18:1]) there shall be neither dew nor rain these years, except by my word. |
Geneva1599 |
And Eliiah the Tishbite one of the inhabitats of Gilead sayde vnto Ahab, As the Lord God of Israel liueth, before whom I stand, there shall be neither dewe nor rayne these yeeres, but according to my worde. |
GodsWord |
Elijah, who was from Tishbe but had settled in Gilead, said to Ahab, "I solemnly swear, as the LORD God of Israel whom I serve lives, there will be no dew or rain during the next few years unless I say so." |
HNV |
Elijah the Tishbite, who was of the foreigners of Gilead, said to Ahab, ¡°As the LORD, the God of Israel, lives, before whom Istand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.¡± |
JPS |
And Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said unto Ahab: 'As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.' |
Jubilee2000 |
Then Elijah, the Tishbite, [who was] of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
LITV |
And Elijah the Tishbite, of the sojourners of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel lives, before whom I stand, there shall be no dew nor rain these years, except according to my word. |
MKJV |
And Elijah the Tishbite, of the sojourners of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except according to my word. |
RNKJV |
And EliYah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As ???? Elohim of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
RWebster |
And Elijah the Tishbite , who was of the inhabitants of Gilead , said to Ahab , As the LORD God of Israel liveth , before whom I stand , there shall not be dew nor rain these years , but according to my word . {Elijah: Heb. Elijahu: Gr. Elias} |
Rotherham |
Then said Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, unto Ahab, By the life of Yahweh, God of Israel, before whom I stand, there shall not, these two years, be either dew or rain,?save at the bidding of my word. |
UKJV |
And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
WEB |
Elijah the Tishbite, who was of the foreigners of Gilead, said to Ahab, ¡°As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom Istand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.¡± |
Webster |
And Elijah the Tishbite [who was] of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, [As] the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
YLT |
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, saith unto Ahab, `Jehovah, God of Israel, liveth, before whom I have stood, there is not these years dew and rain, except according to my word.' |
Esperanto |
Kaj Elija, la Tesxebano, el la logxantoj de Gilead, diris al Ahxab:Kiel vivas la Eternulo, Dio de Izrael, antaux kiu mi staras, ne estos en cxi tiuj jaroj roso nek pluvo, krom en la okazo, se mi tion diros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥è¥å¥ò¥â¥é¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥è¥å¥ò¥â¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|