¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 14Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ÀϾ ½Ç·Î·Î °¡¼ ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï ¾ÆÈ÷¾ß´Â ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Æ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö º¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
NIV |
So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»´Â ±×ÀÇ ¸»´ë·Î Ãâ¹ßÀ» ¼µÑ·¯ ½Ç·Î¿¡ ÀÖ´Â ¿¹¾ðÀÚ ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ Áý¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×·±µ¥ ¾ÆÈ÷¾ß´Â ÀÌ¹Ì ´Ä¾úÀ¸¹Ç·Î ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾ÈÇØ´Â ±×ÀÇ ¸»´ë·Î Ãâ¹ßÀ» ¼µÑ·¯ ½Ç·Î¿¡ ÀÖ´Â ¿¹¾ðÀÚ ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ Áý¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×·±µ¥ ¾ÆÈ÷¾ß´Â ÀÌ¹Ì ´Ä¾úÀ¸¹Ç·Î ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die vrou van Jerobeam het so gedoen -- haar gereedgemaak en na Silo gegaan en in die huis van Ah¢®a gekom; en Ah¢®a kon nie sien nie, want sy o? was styf vanwe? sy ouderdom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ú¬Ý¬à, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ñ. ¬¡ ¬¡¬ç¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Jeroboams Hustru gjorde nu s?ledes; hun begav sig til Silo og gik ind i Ahijas Hus. Ahija kunde ikke se, da hans ¨ªjne var sl©ªve af Alderdom; |
GerElb1871 |
Und das Weib Jerobeams tat also: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr wegen seines Alters. |
GerElb1905 |
Und das Weib Jerobeams tat also: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr wegen seines Alters. |
GerLut1545 |
Und das Weib Jerobeams tat also; und machte sich auf und ging hin gen Silo und kam ins Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht sehen; denn seine Augen starreten vor Alter. |
GerSch |
Und das Weib Jerobeams tat so und machte sich auf und ging hin nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr geworden vor Alter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é¥ò¥á, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥Ò¥ç¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥á. ¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥ö¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥â¥ë¥ô¥ø¥ð¥ï¥ô¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were set because of his age. |
AKJV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
ASV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
BBE |
So Jeroboam's wife did so, and got up and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah was unable to see, because he was very old. |
DRC |
Jeroboam's wife did as he told her: and rising up went to Silo, and came to the house of Ahias: but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age. |
Darby |
And Jeroboam's wife did so, and arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. And Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
ESV |
Jeroboam's wife did so. She arose and went to ([See ver. 2 above]) Shiloh and came to the house of (ch. 11:29) Ahijah. Now (ch. 11:29) Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age. |
Geneva1599 |
And Ieroboams wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahiiah: but Ahiiah could not see, for his sight was decayed for his age. |
GodsWord |
Jeroboam's wife did this. She left, went to Shiloh, and came to the home of Ahijah. Ahijah couldn't see. His eyesight had failed because he was old. |
HNV |
Jeroboam¡¯s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes wereset by reason of his age. |
JPS |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
Jubilee2000 |
And Jeroboam's wife did so and arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were set by reason of his age. |
LITV |
And Jeroboam's wife did so, and rose up and went to Shiloh and entered the house of Ahijah. And Ahijah was not able to see, for his eyes were set because of his age. |
MKJV |
And Jeroboam's wife did so, and arose and went to Shiloh. And she came to the house of Ahijah. And Ahijah could not see, for his eyes were set because of his age. |
RNKJV |
And Jeroboams wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
RWebster |
And Jeroboam's wife did so , and arose , and went to Shiloh , and came to the house of Ahijah . But Ahijah could not see ; for his eyes were dim by reason of his age . {were...: Heb. stood for his hoariness} |
Rotherham |
And the wife of Jeroboam, did so, and arose, and went to Shiloh, and entered the house of Ahijah,?now, Ahijah, could not see, for his eyes were fixed, by reason of his old age. |
UKJV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
WEB |
Jeroboam¡¯s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes wereset by reason of his age. |
Webster |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
YLT |
And the wife of Jeroboam doth so, and riseth, and goeth to Shiloh, and entereth the house of Ahijah, and Ahijah is not able to see, for his eyes have stood because of his age. |
Esperanto |
Kaj la edzino de Jerobeam tiel faris; sxi levigxis kaj iris en SXilon kaj venis en la domon de Ahxija. Ahxija ne povis vidi, cxar liaj okuloj cxesis funkcii pro maljuneco. |
LXX(o) |
|