|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ ±×°¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Áװŵç Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ쵂 ³» »À¸¦ ±×ÀÇ »À °ç¿¡ µÎ¶ó |
KJV |
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: |
NIV |
After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ ¸ÅÀåÇÑ ÈÄ¿¡ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ´Â Àڽĵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ Áװŵç ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¯Èù ¹«´ý¿¡ °°ÀÌ ¹¯¾î ´Ù¿À. ³» »À¸¦ ±×ÀÇ »À ¿·¿¡ ³ª¶õÈ÷ ¹¯¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ ¸ÅÀåÇÑ ÈÄ¿¡ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ´Â Àڽĵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ Áװŵç ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¯Èù ¹«´ý¿¡ °°ÀÌ ¹¯¾î´Ù¿À. ³» »À¸¦ ±×ÀÇ »À ¿·¿¡ ³ª¶õÈ÷ ¹¯¾î¶ó. |
Afr1953 |
En nadat hy hom begrawe het, s? hy aan sy seuns: As ek sterwe, dan moet julle my begrawe in die graf waar die man van God in begrawe is; l? my bene langs sy bene neer. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬Ñ, ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü; ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú! |
Dan |
Og efter at have jordet ham sagde han til sine S©ªnner: "N?r jeg d©ªr, skal I l©¡gge mig i samme Grav, som den Guds Mand ligger i; ved Siden af hans Ben skal I l©¡gge mig, for at mine Ben kan blive sk?net sammen md hans; |
GerElb1871 |
Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen S?hnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine. |
GerElb1905 |
Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen S?hnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine. |
GerLut1545 |
Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen S?hnen: Wenn ich sterbe, so begrabet mich in dem Grabe, da der Mann Gottes innen begraben ist, und leget meine Beine neben seine Beine. |
GerSch |
Und als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen S?hnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben worden ist, und legt meine Gebeine neben seine Gebeine; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥è¥á¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø, ¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥è¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones. |
AKJV |
And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: |
ASV |
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
BBE |
And when he had put it to rest, he said to his sons, When I am dead, then you are to put my body into the earth with the body of this man of God, and put me by his bones so that my bones may be kept safe with his bones. |
DRC |
And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones. |
Darby |
And it came to pass after he had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
ESV |
And after he had buried him, he said to his sons, When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; ([2 Kgs. 23:17, 18]) lay my bones beside his bones. |
Geneva1599 |
And when he had buried him, hee spake to his sonnes, saying, When I am dead, burie ye mee also in the sepulchre, wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones. |
GodsWord |
After he had buried the man of God, he said to his sons, "When I die, bury me in the tomb where the man of God was buried. Lay my bones beside his bones. |
HNV |
It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, ¡°When I am dead, then bury me in the tomb in which the manof God is buried. Lay my bones beside his bones. |
JPS |
And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying: 'When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
Jubilee2000 |
And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre in which the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones. |
LITV |
And it happened, after he buried him, that he spoke to his sons, saying, At my death, you shall bury me in the burying place in which the man of God is buried; place my bones beside his bones; |
MKJV |
And it happened after he had buried him, he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones, |
RNKJV |
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of Elohim is buried; lay my bones beside his bones: |
RWebster |
And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons , saying , When I am dead , then bury me in the sepulchre in which the man of God is buried ; lay my bones beside his bones : |
Rotherham |
And it came to pass, after he had buried him, that he spake unto his sons, saying, When I die, then shall ye bury me in the grave wherein the man of God is buried; beside his bones, lay my bones; |
UKJV |
And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the tomb wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: |
WEB |
It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, ¡°When I am dead, then bury me in the tomb in which the manof God is buried. Lay my bones beside his bones. |
Webster |
And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones: |
YLT |
And it cometh to pass, after his burying him, that he speaketh unto his sons, saying, `At my death--ye have buried me in the burying-place in which the man of God is buried; near his bones place my bones; |
Esperanto |
Post kiam oni enterigis lin, li diris al siaj filoj jene:Kiam mi mortos, entombigu min en la tombo, en kiu estas entombigita la homo de Dio; apud liajn ostojn metu miajn ostojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥å¥è¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥é¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|