Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ ±×°¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Áװŵç Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ쵂 ³» »À¸¦ ±×ÀÇ »À °ç¿¡ µÎ¶ó
 KJV And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
 NIV After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸¦ ¸ÅÀåÇÑ ÈÄ¿¡ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ´Â Àڽĵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ Áװŵç ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¯Èù ¹«´ý¿¡ °°ÀÌ ¹¯¾î ´Ù¿À. ³» »À¸¦ ±×ÀÇ »À ¿·¿¡ ³ª¶õÈ÷ ¹¯¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸¦ ¸ÅÀåÇÑ ÈÄ¿¡ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ´Â Àڽĵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ Áװŵç ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¯Èù ¹«´ý¿¡ °°ÀÌ ¹¯¾î´Ù¿À. ³» »À¸¦ ±×ÀÇ »À ¿·¿¡ ³ª¶õÈ÷ ¹¯¾î¶ó.
 Afr1953 En nadat hy hom begrawe het, s? hy aan sy seuns: As ek sterwe, dan moet julle my begrawe in die graf waar die man van God in begrawe is; l? my bene langs sy bene neer.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬Ñ, ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü; ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú!
 Dan Og efter at have jordet ham sagde han til sine S©ªnner: "N?r jeg d©ªr, skal I l©¡gge mig i samme Grav, som den Guds Mand ligger i; ved Siden af hans Ben skal I l©¡gge mig, for at mine Ben kan blive sk?net sammen md hans;
 GerElb1871 Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen S?hnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine.
 GerElb1905 Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen S?hnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine.
 GerLut1545 Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen S?hnen: Wenn ich sterbe, so begrabet mich in dem Grabe, da der Mann Gottes innen begraben ist, und leget meine Beine neben seine Beine.
 GerSch Und als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen S?hnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben worden ist, und legt meine Gebeine neben seine Gebeine;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥è¥á¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø, ¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥è¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
 AKJV And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
 ASV And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
 BBE And when he had put it to rest, he said to his sons, When I am dead, then you are to put my body into the earth with the body of this man of God, and put me by his bones so that my bones may be kept safe with his bones.
 DRC And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones.
 Darby And it came to pass after he had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
 ESV And after he had buried him, he said to his sons, When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; ([2 Kgs. 23:17, 18]) lay my bones beside his bones.
 Geneva1599 And when he had buried him, hee spake to his sonnes, saying, When I am dead, burie ye mee also in the sepulchre, wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones.
 GodsWord After he had buried the man of God, he said to his sons, "When I die, bury me in the tomb where the man of God was buried. Lay my bones beside his bones.
 HNV It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, ¡°When I am dead, then bury me in the tomb in which the manof God is buried. Lay my bones beside his bones.
 JPS And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying: 'When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
 Jubilee2000 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre in which the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones.
 LITV And it happened, after he buried him, that he spoke to his sons, saying, At my death, you shall bury me in the burying place in which the man of God is buried; place my bones beside his bones;
 MKJV And it happened after he had buried him, he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones,
 RNKJV And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of Elohim is buried; lay my bones beside his bones:
 RWebster And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons , saying , When I am dead , then bury me in the sepulchre in which the man of God is buried ; lay my bones beside his bones :
 Rotherham And it came to pass, after he had buried him, that he spake unto his sons, saying, When I die, then shall ye bury me in the grave wherein the man of God is buried; beside his bones, lay my bones;
 UKJV And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the tomb wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
 WEB It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, ¡°When I am dead, then bury me in the tomb in which the manof God is buried. Lay my bones beside his bones.
 Webster And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones:
 YLT And it cometh to pass, after his burying him, that he speaketh unto his sons, saying, `At my death--ye have buried me in the burying-place in which the man of God is buried; near his bones place my bones;
 Esperanto Post kiam oni enterigis lin, li diris al siaj filoj jene:Kiam mi mortos, entombigu min en la tombo, en kiu estas entombigita la homo de Dio; apud liajn ostojn metu miajn ostojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥å¥è¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥é¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø