¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»¸ç ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ¿Ô´ø ±æ·Î µÇµ¹¾Æ°¡Áö ¸»¶ó ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
NIV |
For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô, ¿©±â¿¡¼ ½Ä»ç¸¦ Çϰųª ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸»°í ¿Ã ¶§µµ °¬´ø ±æÀÌ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ±æ·Î ¿À¶ó°í ¸í·ÉÇϼ̱⠶§¹®ÀÌ¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¿©±â¿¡¼ ½Ä»ç¸¦ Çϰųª ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸»°í ¿Ã ¶§µµ °¬´ø ±æÀÌ ¾Æ´Ï ´Ù¸¥ ±æ·Î ¿À¶ó°í ¸í·ÉÇϼ̱⠶§¹®ÀÌ¿ä." |
Afr1953 |
Want so het die HERE my bevel gegee deur sy woord en ges?: Jy mag geen brood eet of water drink nie, en jy mag nie terugkeer met die pad waarmee jy gegaan het nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý. |
Dan |
thi det Bud har jeg f?et med HERRENs Ord: Du m? hverken spise eller drikke, og du m? ikke vende hjem ad den Vej, du kom!" |
GerElb1871 |
Denn also ist mir geboten worden durch das Wort Jehovas und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Wege zur?ckkehren, den du gegangen bist. |
GerElb1905 |
Denn also ist mir geboten worden durch das Wort Jehovas und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Wege zur?ckkehren, den du gegangen bist. |
GerLut1545 |
Denn also ist mir geboten durch des HERRN Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder durch den Weg kommen, den du gegangen bist. |
GerSch |
Denn also wurde mir durch das Wort des HERRN geboten und gesagt: Du sollst daselbst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder auf dem Wege zur?ckkehren, den du gegangen bist! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ï?, ¥Ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ç¥ë¥è¥å?. |
ACV |
for so it was charged me by the word of LORD, saying, Thou shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou came. |
AKJV |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that you came. |
ASV |
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest. |
BBE |
For so I was ordered by the word of the Lord, who said, You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came. |
DRC |
For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread nor drink water, nor return by the same way that thou camest. |
Darby |
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, nor return by the way that thou shalt go. |
ESV |
for so was it commanded me by the word of the Lord, saying, You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came. |
Geneva1599 |
For so was it charged mee by the worde of the Lord, saying, Eate no bread nor drinke water, nor turne againe by the same way that thou camest. |
GodsWord |
When the LORD spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took." |
HNV |
for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, ¡®You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way thatyou came.¡¯¡± |
JPS |
For it so was charged me by the word of the LORD, saying: Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.' |
Jubilee2000 |
for so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread nor drink water nor turn again by the same way that thou camest. |
LITV |
For so He commanded me by the word of Jehovah, saying, You shall not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that you have come. |
MKJV |
For so was it commanded me by the word of the LORD, saying, Eat no bread nor drink water, nor return again by the same way that you came. |
RNKJV |
For so was it charged me by the word of ????, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
RWebster |
For so was it charged me by the word of the LORD , saying , Eat no bread , nor drink water , nor turn again by the same way that thou camest . |
Rotherham |
for, so, he charged me, by the word of Yahweh, saying, Thou shalt not eat bread, nor shalt thou drink water,?neither shalt thou come back by the way thou wentest. |
UKJV |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor return by the same way that you came. |
WEB |
for so was it commanded me by the word of Yahweh, saying, ¡®You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way thatyou came.¡¯¡± |
Webster |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
YLT |
for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.' |
Esperanto |
cxar tiele estas ordonite al mi per la vorto de la Eternulo:Ne mangxu panon nek trinku akvon, kaj ne reiru laux la vojo, laux kiu vi venis. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |